1 Tessalonicenses 2
King James Française (KJF) vs NAA
1 Car vous-mêmes, frères, [vous] savez que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine:
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Mais, même après que nous ayons souffert d’abord, et avons été mal traités à Philippes, comme vous le savez, nous avons acquis de la hardiesse en notre Dieu, pour vous parler de l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Car notre exhortation ne comprenait ni tromperie, ni impureté, ni ruse:
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour nous confier l’évangile, ainsi nous parlons, non [comme voulant] plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Car nous n’avons à aucun moment employé de paroles flatteuses, comme vous [le] savez, ni par prétexte de convoitise; Dieu en est témoin:
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ni n’avons recherché la gloire [qui vient] des hommes, ni de votre part, encore moins des autres; quand nous aurions pu être à charge, en tant qu’apôtres de Christ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice chérit ses enfants:
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Ayant donc une si grande affection pour vous, nous étions disposés à vous donner, non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous nous étiez devenus chers.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre labeur et de notre peine: en travaillant nuit et jour, parce que nous ne voulions pas être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits, saintement et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez:
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Et vous savez combien nous avons exhorté, encouragé et supplié chacun de vous, comme un père pour ses enfants,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Afin que vous marchiez [d’une manière] digne de Dieu, qui vous a appelé à son royaume et à [sa] gloire.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Pour cela aussi, nous remercions Dieu sans cesse, parce que, lorsque vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais ainsi qu’elle l’est véritablement, la parole de Dieu, qui agit efficacement aussi en vous qui croyez.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Car vous, frères, avez suivis les traces des églises de Dieu qui, dans la Judée sont en Christ Jésus: car vous aussi avez souffert de la part de ceux de vos propres compatriotes, les mêmes choses qu’elles ont souffertes de la part des Juifs:
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Qui ont même tué le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés; et ils ne plaisent pas à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes:
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu’ils soient sauvés, pour remplir ainsi toujours plus [la mesure de] leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux jusqu’au plus haut degré.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Mais nous, frères, ayant été éloignés de vous depuis quelque temps, en présence, et non de cœur, nous avons eu d’autant plus abondament le grand désir de voir votre visage.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 C’est pourquoi nous serions, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul, mais Satan nous en a empêchés.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Car quelle est notre espérance, ou [notre] joie, ou [notre] couronne de réjouissance? N’est-ce pas précisément vous, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à sa venue?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.