1 Tessalonicenses 2

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Car vous-mêmes, frères, [vous] savez que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine:
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Mais, même après que nous ayons souffert d’abord, et avons été mal traités à Philippes, comme vous le savez, nous avons acquis de la hardiesse en notre Dieu, pour vous parler de l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Car notre exhortation ne comprenait ni tromperie, ni impureté, ni ruse:
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour nous confier l’évangile, ainsi nous parlons, non [comme voulant] plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Car nous n’avons à aucun moment employé de paroles flatteuses, comme vous [le] savez, ni par prétexte de convoitise; Dieu en est témoin:
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ni n’avons recherché la gloire [qui vient] des hommes, ni de votre part, encore moins des autres; quand nous aurions pu être à charge, en tant qu’apôtres de Christ.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice chérit ses enfants:
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Ayant donc une si grande affection pour vous, nous étions disposés à vous donner, non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous nous étiez devenus chers.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Car vous vous souvenez, frères, de notre labeur et de notre peine: en travaillant nuit et jour, parce que nous ne voulions pas être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits, saintement et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez:
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Et vous savez combien nous avons exhorté, encouragé et supplié chacun de vous, comme un père pour ses enfants,
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Afin que vous marchiez [d’une manière] digne de Dieu, qui vous a appelé à son royaume et à [sa] gloire.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Pour cela aussi, nous remercions Dieu sans cesse, parce que, lorsque vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais ainsi qu’elle l’est véritablement, la parole de Dieu, qui agit efficacement aussi en vous qui croyez.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Car vous, frères, avez suivis les traces des églises de Dieu qui, dans la Judée sont en Christ Jésus: car vous aussi avez souffert de la part de ceux de vos propres compatriotes, les mêmes choses qu’elles ont souffertes de la part des Juifs:
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Qui ont même tué le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés; et ils ne plaisent pas à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes:
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu’ils soient sauvés, pour remplir ainsi toujours plus [la mesure de] leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux jusqu’au plus haut degré.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Mais nous, frères, ayant été éloignés de vous depuis quelque temps, en présence, et non de cœur, nous avons eu d’autant plus abondament le grand désir de voir votre visage.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 C’est pourquoi nous serions, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul, mais Satan nous en a empêchés.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Car quelle est notre espérance, ou [notre] joie, ou [notre] couronne de réjouissance? N’est-ce pas précisément vous, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à sa venue?
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.