1 Timóteo 1
King James Française (KJF) vs NVI
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, lequel est notre espérance,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 À Timothée, mon propre fils en la foi. Grâce, miséricorde, et paix [de la part] de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Comme je t’implorai, de rester à Éphèse, lorsque je partis pour la Macédoine, afin que tu recommandes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine,
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 Et de ne pas s’attacher non plus à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles produisent plutôt des questions, que l’édification en Dieu qui est dans la foi, fais ainsi.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Or la fin du commandement est la charité, [qui procède] d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Dont quelques-uns s’en étant écartés, se sont détournés à un vain babil;
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Voulant être professeurs de la loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un l’utilise légitimement,
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Sachant ceci, que la loi n’est pas faite pour l’homme droit, mais pour les indisciplinés et les désobéissants, pour les impies et les pécheurs, pour les irréligieux et les profanes, pour les meurtriers de père et les meurtriers de mère, et les homicides,
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 Pour les fornicateurs, pour ceux qui se souillent avec des hommes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a toute autre chose qui soit contraire à la saine doctrine,
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Selon le glorieux évangile du Dieu béni, lequel m’a été confié.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Et je remercie Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a permis, car il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 [Moi] qui étais auparavant un blasphémateur, et un persécuteur, et injurieux; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé [en moi] avec foi et amour qui est en Christ Jésus.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que Christ Jésus est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Mais c’est pour cela que j’ai obtenu miséricorde, afin qu’en moi le premier, Jésus-Christ puisse montrer toute longanimité, pour servir d’exemple à ceux qui ensuite croiront en lui, pour la vie éternelle.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Et maintenant au Roi éternel, immortel, invisible, le seul Dieu sage, soient honneur et gloire pour toujours et toujours. Amen.
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Cette charge [que] je te confie [mon] fils Timothée, selon les prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes un bon combat,
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 Gardant la foi et une bonne conscience, laquelle quelques-uns l’ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi;
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.