1 Timóteo 1
King James Française (KJF) vs ARA
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, lequel est notre espérance,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 À Timothée, mon propre fils en la foi. Grâce, miséricorde, et paix [de la part] de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Comme je t’implorai, de rester à Éphèse, lorsque je partis pour la Macédoine, afin que tu recommandes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Et de ne pas s’attacher non plus à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles produisent plutôt des questions, que l’édification en Dieu qui est dans la foi, fais ainsi.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Or la fin du commandement est la charité, [qui procède] d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Dont quelques-uns s’en étant écartés, se sont détournés à un vain babil;
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Voulant être professeurs de la loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un l’utilise légitimement,
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Sachant ceci, que la loi n’est pas faite pour l’homme droit, mais pour les indisciplinés et les désobéissants, pour les impies et les pécheurs, pour les irréligieux et les profanes, pour les meurtriers de père et les meurtriers de mère, et les homicides,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Pour les fornicateurs, pour ceux qui se souillent avec des hommes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a toute autre chose qui soit contraire à la saine doctrine,
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Selon le glorieux évangile du Dieu béni, lequel m’a été confié.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Et je remercie Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a permis, car il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 [Moi] qui étais auparavant un blasphémateur, et un persécuteur, et injurieux; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé [en moi] avec foi et amour qui est en Christ Jésus.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que Christ Jésus est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Mais c’est pour cela que j’ai obtenu miséricorde, afin qu’en moi le premier, Jésus-Christ puisse montrer toute longanimité, pour servir d’exemple à ceux qui ensuite croiront en lui, pour la vie éternelle.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Et maintenant au Roi éternel, immortel, invisible, le seul Dieu sage, soient honneur et gloire pour toujours et toujours. Amen.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Cette charge [que] je te confie [mon] fils Timothée, selon les prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes un bon combat,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Gardant la foi et une bonne conscience, laquelle quelques-uns l’ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi;
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.