1 Timóteo 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, un apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, lequel est notre espérance,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 À Timothée, mon propre fils en la foi. Grâce, miséricorde, et paix [de la part] de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Comme je t’implorai, de rester à Éphèse, lorsque je partis pour la Macédoine, afin que tu recommandes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine,
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 Et de ne pas s’attacher non plus à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles produisent plutôt des questions, que l’édification en Dieu qui est dans la foi, fais ainsi.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Or la fin du commandement est la charité, [qui procède] d’un cœur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Dont quelques-uns s’en étant écartés, se sont détournés à un vain babil;
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Voulant être professeurs de la loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un l’utilise légitimement,
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Sachant ceci, que la loi n’est pas faite pour l’homme droit, mais pour les indisciplinés et les désobéissants, pour les impies et les pécheurs, pour les irréligieux et les profanes, pour les meurtriers de père et les meurtriers de mère, et les homicides,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 Pour les fornicateurs, pour ceux qui se souillent avec des hommes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a toute autre chose qui soit contraire à la saine doctrine,
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Selon le glorieux évangile du Dieu béni, lequel m’a été confié.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Et je remercie Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a permis, car il m’a estimé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 [Moi] qui étais auparavant un blasphémateur, et un persécuteur, et injurieux; mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé [en moi] avec foi et amour qui est en Christ Jésus.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que Christ Jésus est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Mais c’est pour cela que j’ai obtenu miséricorde, afin qu’en moi le premier, Jésus-Christ puisse montrer toute longanimité, pour servir d’exemple à ceux qui ensuite croiront en lui, pour la vie éternelle.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Et maintenant au Roi éternel, immortel, invisible, le seul Dieu sage, soient honneur et gloire pour toujours et toujours. Amen.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Cette charge [que] je te confie [mon] fils Timothée, selon les prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes un bon combat,
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 Gardant la foi et une bonne conscience, laquelle quelques-uns l’ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi;
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.