1 Samuel 26
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et les Ziphites vinrent vers Saul, à Gibeah (Guibeah), disant: David ne se cache-t-il pas à la colline de Hachilah, qui est en face de Jeshimon?
1 Alguns moradores de Zife foram a Gibeá e contaram a Saul que Davi estava escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom.
2 Alors Saul se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes d’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
2 Então Saul partiu imediatamente para o deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel a fim de procurar Davi.
3 Et Saul campa sur la colline de Hachilah, qui est en face de Jeshimon, le long du chemin. Or David habitait dans le désert, et il vit que Saul venait à sa poursuite dans le désert.
3 Eles acamparam no monte Haquila, em frente de Jesimom. Davi estava no deserto e ouviu dizer que Saul tinha vindo atrás dele.
4 David envoya donc des espions, et comprit avec certitude que Saul était arrivé.
4 Aí enviou alguns espiões e ficou sabendo que Saul, de fato, estava ali.
5 Et David se leva, et alla au lieu où Saul était campé; et David regarda le lieu où couchait Saul, ainsi qu’Abner, le fils de Ner, le capitaine de son armée et Saul couchait dans le retranchement du camp, et le peuple était campé autour de lui.
5 Imediatamente foi até lá e encontrou o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e os seus soldados acampavam em volta dele.
6 Et David répondit et dit à Ahimelech, le Hittite, et à Abishai, le fils de Zeruiah, frère de Joab, disant: Qui descendra avec moi vers Saul, au camp? Et Abishai répondit: J’y descendrai avec toi.
6 Então Davi perguntou ao heteu Aimeleque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e cujo irmão era Joabe: — Quem de vocês vai comigo ao acampamento de Saul? — Eu vou! — respondeu Abisai.
7 Ainsi David et Abishai vinrent de nuit vers le peuple; et voici, Saul dormait couché dans le retranchement, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
7 Assim, naquela noite, Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul. E o encontraram dormindo no centro do acampamento, com a sua lança fincada no chão, perto da sua cabeça. Abner e os soldados dormiam em volta de Saul.
8 Alors Abishai dit à David: Dieu a livré ce jour ton ennemi en ta main; maintenant donc, laisse-moi le frapper, je te prie, de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je ne le frapperai pas une seconde fois.
8 Então Abisai disse a Davi: — Esta noite Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu atravesse Saul com a lança dele e o espete no chão com um só golpe. Não precisarei dar dois golpes!
9 Et David dit à Abishai: Ne le détruis pas; car qui peut étendre sa main sur l’oint du SEIGNEUR et être innocent?
9 Mas Davi respondeu: — Não o mate, pois o
10 Et David dit encore: De même que le SEIGNEUR est vivant, le SEIGNEUR le frappera, ou que son jour vienne et qu’il meure, ou qu’il descende dans une bataille et périsse.
10 Tão certo como o Senhor Deus está vivo, assim ele mesmo matará Saul, seja quando chegar o seu dia de morrer, seja numa batalha!
11 Que le SEIGNEUR me garde d’étendre ma main sur l’oint du SEIGNEUR mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra quem ele escolheu como rei! Vamos pegar o jarro de água e a lança dele e vamos embora.
12 David prit donc du chevet de Saul, la lance et la cruche d’eau, et ils s’en allèrent; et personne ne le vit, ni ne le sut, ni ne s’éveilla; car tous dormaient, parce que le SEIGNEUR avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul e foi embora com Abisai. Ninguém os viu, nem soube o que havia acontecido. E ninguém acordou. Todos estavam dormindo profundamente porque o Senhor tinha feito com que todos eles caíssem num sono profundo.
13 Puis David passa de l’autre côté, et se tint au sommet de la colline, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;
13 Aí Davi passou para o outro lado do vale, foi até o alto do monte, a uma boa distância deles,
14 Et David cria au peuple, et à Abner, le fils de Ner, en disant: Ne réponds-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?
14 e gritou para Abner e para os soldados de Saul: — Abner, você está me ouvindo? — Quem é que está gritando para o rei? — perguntou Abner.
15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un vaillant homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur;
15 Davi respondeu: — Você é homem ou não é? Você não é o melhor soldado de Israel? Então por que não protegeu o seu chefe, o rei? Agora mesmo alguém entrou no acampamento para matar o rei, o seu chefe.
16 Ce que tu as fait n’est pas bien. De même que le SEIGNEUR est vivant, vous êtes dignes de mort, parce que vous n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint du SEIGNEUR. Et maintenant, regarde où est la lance du roi ainsi que la cruche d’eau qui était à son chevet.
16 Você falhou, Abner! Eu juro pelo Senhor , o Deus vivo, que vocês todos morrerão, pois não protegeram o seu chefe, que o Senhor Deus fez rei. Escutem! Onde está a lança do rei? Onde está o jarro de água que estava ao lado da cabeça dele?
17 Et Saul reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C’est ma voix, mon seigneur, ô roi.
17 Saul reconheceu a voz de Davi e perguntou: — Davi, é você, meu filho? — Sim, senhor! — respondeu Davi.
18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait? Et quel mal y a-t-il en ma main?
18 — Por que é que o senhor continua a perseguir este seu criado? O que foi que eu fiz? Qual foi o crime que cometi?
19 Maintenant donc, je te prie, que mon seigneur, le roi, entende les paroles de son serviteur. Si c’est le SEIGNEUR qui te pousse contre moi, qu’il accepte une offrande; mais si ce sont les enfants d’hommes, qu’ils soient maudits devant le SEIGNEUR, car ils m’ont chassé aujourd’hui, afin que je ne demeure pas dans l’héritage du SEIGNEUR, disant: Va, sers d’autres dieux.
19 Ó rei, escute o que eu tenho a dizer. Se foi Deus que fez o senhor se virar contra mim, ele mudará de ideia se lhe for feita uma oferta. Mas, se foram certas pessoas que fizeram isso, que a maldição de Deus caia sobre elas! Pois me expulsaram da terra do Senhor Deus para uma terra onde posso adorar somente deuses estrangeiros.
20 Maintenant donc, que mon sang ne tombe pas en terre devant la face du SEIGNEUR; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on chasse une perdrix dans les montagnes.
20 Não me deixe ser morto em terra estrangeira, longe do Senhor Deus! Por que o rei de Israel viria aqui? Para procurar uma pulga como eu? Por que me caçaria como se eu fosse um pássaro selvagem?
21 Alors Saul dit: J’ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande erreur.
21 Saul respondeu: — Eu errei. Volte, meu filho Davi! Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, pois esta noite você respeitou a minha vida. Tenho sido um louco e cometi um grande erro!
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi! Et que l’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
22 Então Davi disse: — Aqui está a sua lança, senhor. Que um dos seus homens venha buscá-la!
23 Le SEIGNEUR rendra à chacun sa droiture et sa fidélité; car le SEIGNEUR t’avait livré aujourd’hui en ma main, et je n’ai pas voulu porter ma main sur l’oint du SEIGNEUR.
23 O Senhor Deus recompensa aqueles que são fiéis e corretos. Hoje ele colocou o senhor nas minhas mãos, mas eu não levantei a mão para matar aquele que Deus escolheu como rei.
24 Et voici, comme ta vie aujourd’hui a bien été mise de côté à mes yeux, ainsi ma vie sera bien mise de côté aux yeux du SEIGNEUR, et qu’il me délivre de toute tribulation.
24 Assim como eu hoje respeitei a sua vida, que o Senhor faça o mesmo comigo e me livre de todas as dificuldades!
25 Et Saul dit à David: Béni sois-tu, mon fils David tu feras de grandes choses et tu prévaudras. Alors David continua son chemin, et Saul retourna en son lieu.
25 E Saul respondeu a Davi: — Deus o abençoe, meu filho! Tudo o que você fizer dará certo! Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.