1 Samuel 26

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et les Ziphites vinrent vers Saul, à Gibeah (Guibeah), disant: David ne se cache-t-il pas à la colline de Hachilah, qui est en face de Jeshimon?
1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquilá, defronte de Jesimom?
2 Alors Saul se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes d’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
2 Então Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Et Saul campa sur la colline de Hachilah, qui est en face de Jeshimon, le long du chemin. Or David habitait dans le désert, et il vit que Saul venait à sa poursuite dans le désert.
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquilá, que está defronte de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e viu que Saul vinha seguindo-o no deserto.
4 David envoya donc des espions, et comprit avec certitude que Saul était arrivé.
4 Pois Davi enviou espias, e soube que Saul tinha vindo.
5 Et David se leva, et alla au lieu où Saul était campé; et David regarda le lieu où couchait Saul, ainsi qu’Abner, le fils de Ner, le capitaine de son armée et Saul couchait dans le retranchement du camp, et le peuple était campé autour de lui.
5 E Davi se levantou, e foi ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deitado Saul, e Abner, filho de Ner, capitão do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Et David répondit et dit à Ahimelech, le Hittite, et à Abishai, le fils de Zeruiah, frère de Joab, disant: Qui descendra avec moi vers Saul, au camp? Et Abishai répondit: J’y descendrai avec toi.
6 E dirigindo-se Davi a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, disse: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E respondeu Abisai: Eu descerei contigo.
7 Ainsi David et Abishai vinrent de nuit vers le peuple; et voici, Saul dormait couché dans le retranchement, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
7 Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava fincada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo deitavam-se ao redor dele.
8 Alors Abishai dit à David: Dieu a livré ce jour ton ennemi en ta main; maintenant donc, laisse-moi le frapper, je te prie, de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je ne le frapperai pas une seconde fois.
8 Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos o teu inimigo; deixa-me, pois, agora encravá-lo com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
9 Et David dit à Abishai: Ne le détruis pas; car qui peut étendre sa main sur l’oint du SEIGNEUR et être innocent?
9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor, e ficou inocente?
10 Et David dit encore: De même que le SEIGNEUR est vivant, le SEIGNEUR le frappera, ou que son jour vienne et qu’il meure, ou qu’il descende dans une bataille et périsse.
10 Disse mais Davi: Vive o Senhor que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
11 Que le SEIGNEUR me garde d’étendre ma main sur l’oint du SEIGNEUR mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.
11 O Senhor me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor; agora, porém, toma a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.
12 David prit donc du chevet de Saul, la lance et la cruche d’eau, et ils s’en allèrent; et personne ne le vit, ni ne le sut, ni ne s’éveilla; car tous dormaient, parce que le SEIGNEUR avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha de água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, porque da parte do Senhor havia caído sobre eles um profundo sono.
13 Puis David passa de l’autre côté, et se tint au sommet de la colline, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;
13 E Davi, passando ao outro lado, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Et David cria au peuple, et à Abner, le fils de Ner, en disant: Ne réponds-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?
14 E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un vaillant homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur;
15 Então disse Davi a Abner: Porventura não és homem? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Ce que tu as fait n’est pas bien. De même que le SEIGNEUR est vivant, vous êtes dignes de mort, parce que vous n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint du SEIGNEUR. Et maintenant, regarde où est la lance du roi ainsi que la cruche d’eau qui était à son chevet.
16 Não é bom isso, que fizeste; vive o SENHOR, que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do SENHOR; vede, pois, agora onde está a lança do rei, e a bilha de água, que tinha à sua cabeceira.
17 Et Saul reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C’est ma voix, mon seigneur, ô roi.
17 Então conheceu Saul a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: É minha voz, ó rei meu senhor.
18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait? Et quel mal y a-t-il en ma main?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor tanto o seu servo? Que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Maintenant donc, je te prie, que mon seigneur, le roi, entende les paroles de son serviteur. Si c’est le SEIGNEUR qui te pousse contre moi, qu’il accepte une offrande; mais si ce sont les enfants d’hommes, qu’ils soient maudits devant le SEIGNEUR, car ils m’ont chassé aujourd’hui, afin que je ne demeure pas dans l’héritage du SEIGNEUR, disant: Va, sers d’autres dieux.
19 Ouve, pois, agora, te rogo, rei meu senhor, as palavras de teu servo: Se o SENHOR te incita contra mim, receba ele a oferta de alimentos; se, porém, são os filhos dos homens, malditos sejam perante o SENHOR; pois eles me têm expulsado hoje para que eu não tenha parte na herança do SENHOR, dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Maintenant donc, que mon sang ne tombe pas en terre devant la face du SEIGNEUR; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on chasse une perdrix dans les montagnes.
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Alors Saul dit: J’ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande erreur.
21 Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não tornarei a fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos; eis que procedi loucamente, e errei grandissimamente.
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi! Et que l’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
22 Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; venha cá um dos moços, e leve-a.
23 Le SEIGNEUR rendra à chacun sa droiture et sa fidélité; car le SEIGNEUR t’avait livré aujourd’hui en ma main, et je n’ai pas voulu porter ma main sur l’oint du SEIGNEUR.
23 O Senhor, porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te entregou hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor.
24 Et voici, comme ta vie aujourd’hui a bien été mise de côté à mes yeux, ainsi ma vie sera bien mise de côté aux yeux du SEIGNEUR, et qu’il me délivre de toute tribulation.
24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, assim seja a minha vida de muita estima aos olhos do Senhor, e ele me livre de toda a tribulação.
25 Et Saul dit à David: Béni sois-tu, mon fils David tu feras de grandes choses et tu prévaudras. Alors David continua son chemin, et Saul retourna en son lieu.
25 Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então Davi se foi pelo seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.