1 Samuel 26

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et les Ziphites vinrent vers Saul, à Gibeah (Guibeah), disant: David ne se cache-t-il pas à la colline de Hachilah, qui est en face de Jeshimon?
1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Haquila, à entrada de Jesimom?
2 Alors Saul se leva, et descendit au désert de Ziph, ayant avec lui trois mille hommes d’élite d’Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
2 Então, Saul se levantou e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.
3 Et Saul campa sur la colline de Hachilah, qui est en face de Jeshimon, le long du chemin. Or David habitait dans le désert, et il vit que Saul venait à sa poursuite dans le désert.
3 E acampou-se Saul no outeiro de Haquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto e viu que Saul vinha após ele ao deserto.
4 David envoya donc des espions, et comprit avec certitude que Saul était arrivé.
4 Pois Davi enviou espias e soube que Saul vinha decerto.
5 Et David se leva, et alla au lieu où Saul était campé; et David regarda le lieu où couchait Saul, ainsi qu’Abner, le fils de Ner, le capitaine de son armée et Saul couchait dans le retranchement du camp, et le peuple était campé autour de lui.
5 E Davi se levantou e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deixado Saul e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército; e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.
6 Et David répondit et dit à Ahimelech, le Hittite, et à Abishai, le fils de Zeruiah, frère de Joab, disant: Qui descendra avec moi vers Saul, au camp? Et Abishai répondit: J’y descendrai avec toi.
6 E respondeu Davi e falou a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.
7 Ainsi David et Abishai vinrent de nuit vers le peuple; et voici, Saul dormait couché dans le retranchement, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
7 Vieram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.
8 Alors Abishai dit à David: Dieu a livré ce jour ton ennemi en ta main; maintenant donc, laisse-moi le frapper, je te prie, de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je ne le frapperai pas une seconde fois.
8 Então, disse Abisai a Davi: Deus te entregou, hoje, nas mãos a teu inimigo; deixa-mo, pois, agora, encravar com a lança de uma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.
9 Et David dit à Abishai: Ne le détruis pas; car qui peut étendre sa main sur l’oint du SEIGNEUR et être innocent?
9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças; porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor e ficou inocente?
10 Et David dit encore: De même que le SEIGNEUR est vivant, le SEIGNEUR le frappera, ou que son jour vienne et qu’il meure, ou qu’il descende dans une bataille et périsse.
10 Disse mais Davi: Vive o Senhor , que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para a batalha e perecerá.
11 Que le SEIGNEUR me garde d’étendre ma main sur l’oint du SEIGNEUR mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.
11 O Senhor me guarde de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor ; agora, porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha da água, e vamo-nos.
12 David prit donc du chevet de Saul, la lance et la cruche d’eau, et ils s’en allèrent; et personne ne le vit, ni ne le sut, ni ne s’éveilla; car tous dormaient, parce que le SEIGNEUR avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
12 Tomou, pois, Davi a lança e a bilha da água, da cabeceira de Saul, e foram-se; e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse, nem que acordasse; porque todos estavam dormindo, pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor .
13 Puis David passa de l’autre côté, et se tint au sommet de la colline, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;
13 E Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.
14 Et David cria au peuple, et à Abner, le fils de Ner, en disant: Ne réponds-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?
14 E Davi bradou ao povo e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então, Abner respondeu e disse: Quem és tu, que bradas ao rei?
15 Et David dit à Abner: N’es-tu pas un vaillant homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur;
15 Então, disse Davi a Abner: Porventura, não és varão? E quem há em Israel como tu? Por que, pois, não guardaste tu o rei, teu senhor? Porque um do povo veio para destruir o rei, teu senhor.
16 Ce que tu as fait n’est pas bien. De même que le SEIGNEUR est vivant, vous êtes dignes de mort, parce que vous n’avez pas gardé votre seigneur, l’oint du SEIGNEUR. Et maintenant, regarde où est la lance du roi ainsi que la cruche d’eau qui était à son chevet.
16 Não é bom isso que fizeste; vive o Senhor , que sois dignos de morte, vós que não guardastes a vosso senhor, o ungido do Senhor ; vede, pois, agora, onde está a lança do rei e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.
17 Et Saul reconnut la voix de David, et dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et David dit: C’est ma voix, mon seigneur, ô roi.
17 Então, conheceu Saul a voz de Davi e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei, meu senhor.
18 Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? Qu’ai-je fait? Et quel mal y a-t-il en ma main?
18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? Pois que fiz eu? E que maldade se acha nas minhas mãos?
19 Maintenant donc, je te prie, que mon seigneur, le roi, entende les paroles de son serviteur. Si c’est le SEIGNEUR qui te pousse contre moi, qu’il accepte une offrande; mais si ce sont les enfants d’hommes, qu’ils soient maudits devant le SEIGNEUR, car ils m’ont chassé aujourd’hui, afin que je ne demeure pas dans l’héritage du SEIGNEUR, disant: Va, sers d’autres dieux.
19 Ouve, pois, agora, te rogo, ó rei, meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares; porém, se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor ; pois eles me têm repelido hoje, para que eu não fique apegado à herança do Senhor , dizendo: Vai, serve a outros deuses.
20 Maintenant donc, que mon sang ne tombe pas en terre devant la face du SEIGNEUR; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on chasse une perdrix dans les montagnes.
20 Agora, pois, não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor ; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga, como quem persegue uma perdiz nos montes.
21 Alors Saul dit: J’ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande erreur.
21 Então, disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal; porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos. Eis que procedi loucamente e errei grandissimamente.
22 Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi! Et que l’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
22 Davi, então, respondeu e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos jovens e leve-a.
23 Le SEIGNEUR rendra à chacun sa droiture et sa fidélité; car le SEIGNEUR t’avait livré aujourd’hui en ma main, et je n’ai pas voulu porter ma main sur l’oint du SEIGNEUR.
23 O Senhor , porém, pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor .
24 Et voici, comme ta vie aujourd’hui a bien été mise de côté à mes yeux, ainsi ma vie sera bien mise de côté aux yeux du SEIGNEUR, et qu’il me délivre de toute tribulation.
24 E eis que, assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, de outra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor , e ele me livre de toda tribulação.
25 Et Saul dit à David: Béni sois-tu, mon fils David tu feras de grandes choses et tu prévaudras. Alors David continua son chemin, et Saul retourna en son lieu.
25 Então, Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então, Davi se foi pelo seu caminho, e Saul voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.