1 Samuel 22

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David donc partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam; et quand ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, ils descendirent là vers lui.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Et quiconque était dans la détresse, et quiconque avait des dettes, et quiconque était mécontent, s’assembla vers lui, et il devint leur capitaine; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Et David s’en alla de là à Mizpeh de Moab; et il dit au roi de Moab: Veuille laisser mon père et ma mère, je te prie, sortirent et se retirer chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Et Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure pas dans cette forteresse; va-t’en, et entre au pays de Judah. David s’en alla donc, et vint dans la forêt de Hareth.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Lorsque Saul apprit qu’on avait découvert David, et les hommes qui étaient avec lui, (or Saul demeurait à Gibeah (Guibeah), sous un arbre à Ramah, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui).
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 Alors Saul dit à ses serviteurs: qui se tenaient autour de lui: Écoutez, vous Benjamites; le fils de Jesse donnera-t-il à chacun de vous, des champs et des vignes, et vous établira-t-il tous, capitaines de milliers et de centaines;
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et qu’il n’y ait personne qui ne m’avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils de Jesse, et qu’il n’y ait aucun de vous qui soit inquiet à mon sujet, et ne m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui?
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Alors Doeg, l’Edomite, qui était établi sur les serviteurs de Saul, répondit, et dit: J’ai vu le fils de Jesse venir à Nob, vers Ahimelech, le fils d’Ahitub,
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Et il a interrogé le SEIGNEUR pour lui, et lui a donné des vivres, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 Alors le roi envoya appeler Ahimelech, le fils d’Ahitub, le prêtre, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Et Saul dit: Écoute maintenant, toi, fils d’Ahitub. Et il répondit: Me voici, mon seigneur.
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Et Saul lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jesse, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as interrogé Dieu pour lui, afin qu’il se soulève contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui?
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Et Ahimelech répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, qui est gendre du roi, et qui va à ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Ai-je commencé alors à interroger Dieu pour lui? Loin de moi [cette pensée]; que le roi n’impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne savait aucune chose de tout ceci, ni petite ni grande.
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 Et le roi dit: Tu mourras, assurément, Ahimelec, toi et toute la maison de ton père.
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 Et le roi dit aux valets de pieds qui se tenaient autour de lui: Tournez-vous, et tuez les prêtres du SEIGNEUR; parce que leur main est avec David, et parce qu’ils ont su quand il s’enfuyait, et ne m’en ont pas averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas porter leur main pour se jeter sur les prêtres du SEIGNEUR.
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Et le roi dit à Doeg: Tourne-toi, et jette-toi sur les prêtres. Et Doeg, l’Edomite, se tourna, et se jeta sur les prêtres, et tua, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Et il fit passer Nob, la ville des prêtres, par le tranchant de l’épée, hommes et femmes, enfants et ceux qui tètent, bœufs, et ânes, et moutons, par le tranchant de l’épée.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Et l’un des fils d’Ahimelech, le fils d’Ahitub, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit après David.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Et Abiathar rapporta à David, que Saul avait tué les prêtres du SEIGNEUR.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 Et David dit à Abiathar: Je le savais ce jour-là, lorsque Doeg, l’Edomite, était là, qu’il ne manquerait pas de le dire à Saul. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père;
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Demeure avec moi; ne crains pas; car celui qui cherche ma vie cherche ta vie; mais avec moi tu seras en ma sauvegarde.
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.