1 Samuel 22

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 David donc partit de là, et se sauva dans la caverne d’Adullam; et quand ses frères et toute la maison de son père l’apprirent, ils descendirent là vers lui.
1 Davi retirou-se dali e se refugiou na caverna de Adulão; quando ouviram isso seus irmãos e toda a casa de seu pai, desceram ali para ter com ele.
2 Et quiconque était dans la détresse, et quiconque avait des dettes, et quiconque était mécontent, s’assembla vers lui, et il devint leur capitaine; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que se achavam em aperto, e todo homem endividado, e todos os amargurados de espírito, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Et David s’en alla de là à Mizpeh de Moab; et il dit au roi de Moab: Veuille laisser mon père et ma mère, je te prie, sortirent et se retirer chez vous jusqu’à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
3 Dali passou Davi a Mispa de Moabe e disse ao seu rei: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
4 Trouxe-os perante o rei de Moabe, e com este moraram por todo o tempo que Davi esteve neste lugar seguro.
5 Et Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure pas dans cette forteresse; va-t’en, et entre au pays de Judah. David s’en alla donc, et vint dans la forêt de Hareth.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques neste lugar seguro; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Lorsque Saul apprit qu’on avait découvert David, et les hommes qui étaient avec lui, (or Saul demeurait à Gibeah (Guibeah), sous un arbre à Ramah, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui).
6 Ouviu Saul que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Achando-se Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, tendo na mão a sua lança, e todos os seus servos com ele,
7 Alors Saul dit à ses serviteurs: qui se tenaient autour de lui: Écoutez, vous Benjamites; le fils de Jesse donnera-t-il à chacun de vous, des champs et des vignes, et vous établira-t-il tous, capitaines de milliers et de centaines;
7 disse a todos estes: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas e vos fará a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Que vous ayez tous conspiré contre moi, et qu’il n’y ait personne qui ne m’avertisse que mon fils a fait alliance avec le fils de Jesse, et qu’il n’y ait aucun de vous qui soit inquiet à mon sujet, et ne m’avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui?
8 para que todos tenhais conspirado contra mim? E ninguém houve que me desse aviso de que meu filho fez aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa por mim e me participe que meu filho contra mim instigou a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Alors Doeg, l’Edomite, qui était établi sur les serviteurs de Saul, répondit, et dit: J’ai vu le fils de Jesse venir à Nob, vers Ahimelech, le fils d’Ahitub,
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Et il a interrogé le SEIGNEUR pour lui, et lui a donné des vivres, et il lui a donné l’épée de Goliath, le Philistin.
10 e como Aimeleque, a pedido dele, consultou o Senhor , e lhe fez provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 Alors le roi envoya appeler Ahimelech, le fils d’Ahitub, le prêtre, et toute la maison de son père, les prêtres qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe; todos eles vieram ao rei.
12 Et Saul dit: Écoute maintenant, toi, fils d’Ahitub. Et il répondit: Me voici, mon seigneur.
12 Disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube! Este respondeu: Eis-me aqui, meu senhor!
13 Et Saul lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils de Jesse, quand tu lui as donné du pain et une épée, et que tu as interrogé Dieu pour lui, afin qu’il se soulève contre moi pour me dresser des embûches, comme [il le fait] aujourd’hui?
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois lhe deste pão e espada e consultaste a favor dele a Deus, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Et Ahimelech répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est aussi fidèle que David, qui est gendre du roi, et qui va à ton ordre, et qui est honoré dans ta maison?
14 Respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus servos, há tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda pessoal e honrado na tua casa?
15 Ai-je commencé alors à interroger Dieu pour lui? Loin de moi [cette pensée]; que le roi n’impute rien à son serviteur, ni à toute la maison de mon père; car ton serviteur ne savait aucune chose de tout ceci, ni petite ni grande.
15 Acaso, é de hoje que consulto a Deus em seu favor? Não! Jamais impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Et le roi dit: Tu mourras, assurément, Ahimelec, toi et toute la maison de ton père.
16 Respondeu o rei: Aimeleque, morrerás, tu e toda a casa de teu pai.
17 Et le roi dit aux valets de pieds qui se tenaient autour de lui: Tournez-vous, et tuez les prêtres du SEIGNEUR; parce que leur main est avec David, et parce qu’ils ont su quand il s’enfuyait, et ne m’en ont pas averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas porter leur main pour se jeter sur les prêtres du SEIGNEUR.
17 Disse o rei aos da guarda, que estavam com ele: Volvei e matai os sacerdotes do Senhor , porque também estão de mãos dadas com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do Senhor .
18 Et le roi dit à Doeg: Tourne-toi, et jette-toi sur les prêtres. Et Doeg, l’Edomite, se tourna, et se jeta sur les prêtres, et tua, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
18 Então, disse o rei a Doegue: Volve-te e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Et il fit passer Nob, la ville des prêtres, par le tranchant de l’épée, hommes et femmes, enfants et ceux qui tètent, bœufs, et ânes, et moutons, par le tranchant de l’épée.
19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada: homens, e mulheres, e meninos, e crianças de peito, e bois, e jumentos, e ovelhas.
20 Et l’un des fils d’Ahimelech, le fils d’Ahitub, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit après David.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, salvou-se e fugiu para Davi;
21 Et Abiathar rapporta à David, que Saul avait tué les prêtres du SEIGNEUR.
21 e lhe anunciou que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Et David dit à Abiathar: Je le savais ce jour-là, lorsque Doeg, l’Edomite, était là, qu’il ne manquerait pas de le dire à Saul. Je suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton père;
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o dizer a Saul. Fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Demeure avec moi; ne crains pas; car celui qui cherche ma vie cherche ta vie; mais avec moi tu seras en ma sauvegarde.
23 Fica comigo, não temas, porque quem procura a minha morte procura também a tua; estarás a salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.