1 Samuel 14
King James Française (KJF) vs NVT
1 Or il arriva un jour que Jonathan, le fils de Saul, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers la garnison des Philistins qui est de l’autre côté. Mais il ne le dit pas à son père.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Et Saul se tenait à l’extrémité de Gibeah (Guibeah), sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui était d’environ six cents hommes;
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 Et Ahiah, le fils d’Ahitub, frère d’Ichabod, fils de Phineas, le fils d’Eli, prêtre du SEIGNEUR à Shiloh (Silo), portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan était parti.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu’à la garnison des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté; et le nom de l’une était Bozez et le nom de l’autre Seneh.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 L’avancée de l’une était située au nord, face à Michmash, et l’autre vers le Sud, face à Gibeah (Guibeah).
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers la garnison de ces incirconcis; peut-être que le SEIGNEUR agira pour nous; car il n’y a rien qui n’empêche le SEIGNEUR de sauver, avec beaucoup [de hommes] ou avec peu.
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton cœur, tourne-toi; voici, je suis avec toi selon ton cœur.
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Alors Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 S’ils nous disent: Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous; alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Mais s’ils disent ainsi: Montez vers nous; alors nous monterons; car le SEIGNEUR les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous un signe.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Ils se montrèrent donc tous deux à la garnison des Philistins; et les Philistins dirent: Voici, les Hébreux sortent des trous où ils s’étaient cachés.
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Et les hommes de la garnison crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car le SEIGNEUR les a livrés en la main d’Israël.
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Et Jonathan escalada avec ses mains et ses pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et ils [es Philistins] tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Et ce premier carnage que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’une vingtaine hommes, [tués] sur environ la moitié d’un arpent de terre qu’un couple de bœufs peut labourer.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 Et il y eut un tremblement dans le camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; la garnison et les dévastateurs, eux aussi tremblèrent, et la terre fut secouée; ce fut un très grand tremblement.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Et les sentinelles de Saul, qui étaient à Gibeah (Guibeah) de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écroulait et s’en allait en s’entre-tuant.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Alors Saul dit au peuple qui était avec lui: Battez le rappel, et voyez qui est parti parmi nous. Et quand ils comptèrent, voici, Jonathan et celui qui portait ses armes. n’étaient pas là.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Et Saul dit à Ahiah: Fais approcher l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d’Israël.
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Et il arriva, pendant que Saul parlait au prêtre, que le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant, et Saul dit au prêtre: Retire ta main.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Et Saul et tout le peuple qui était avec lui, s’assemblèrent, et ils allèrent à la bataille; et voici, l’épée de chacun [des Philistins] était contre l’autre; et il y avait une très grande confusion.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 De plus, les Hébreux qui étaient avec les Philistins jusqu’alors, lesquels montèrent des environs avec eux dans le camp, eux aussi se tournèrent pour être avec les Israélites qui étaient avec Saul et Jonathan.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Pareillement tous les hommes d’Israël qui étaient cachés sur le mont Ephraim (Éphraïm), lorsqu’ils entendirent que les Philistins fuyaient, eux aussi les poursuivirent durement dans la bataille.
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 Et le SEIGNEUR sauva Israël ce jour-là; et la bataille s’étendit jusqu’ au-delà de Bethaven.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Et les hommes d’Israël furent inquiets ce jour-là, car Saul avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l’homme qui mangera quelque nourriture [que ce soit] jusqu’au soir, afin que je puisse me venger de mes ennemis. De sorte que personne de tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Et tous ceux du pays vinrent dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 Et lorsque le peuple entra dans la forêt, voici, du miel coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple avait peur du serment.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Alors quelqu’un du peuple répondit, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui mangera quelque nourriture [que ce soit] aujourd’hui. Et le peuple était affaibli.
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Alors Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez, je vous prie, comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel;
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Combien plus, si le peuple avait aujourd’hui mangé librement du butin de ses ennemis qu’il a trouvé? Car la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande?
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins depuis Michmash jusqu’à Aijalon, et le peuple fut très affaibli.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 Et on le rapporta à Saul, en disant: Voici, le peuple pèche contre le SEIGNEUR, en ce qu’ils mangent (la chair) avec le sang. Et il dit: Vous avez transgressé; roulez une grande pierre vers moi aujourd’hui.
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Et Saul dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur Amenez-moi chacun son bœuf, et chacun sa brebis; et égorgez-les ici, et mangez, et ne péchez pas contre le SEIGNEUR en mangeant avec le sang. Et tout le peuple amena chacun son bœuf avec lui cette nuit-là, et ils les égorgèrent là.
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Et Saul bâtit un autel au SEIGNEUR; ce fut le premier autel qu’il bâtit au SEIGNEUR.
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Et Saul dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et ne laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Alors le prêtre dit: Approchons-nous ici de Dieu.
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Et Saul demanda conseil à Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu en la main d’Israël? Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Et Saul dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui;
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Car, de même que le SEIGNEUR est vivant, lui qui sauve Israël, bien que cela a été fait par Jonathan mon fils, il mourra certainement. Mais il n’y eut aucun homme parmi tout le peuple qui lui répondit.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Puis il dit à tout Israël: Soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saul: Fais ce qui te semble bon.
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Et Saul dit au SEIGNEUR Dieu d’Israël: Donne un parfait sort. Et Saul et Jonathan furent désignés, mais le peuple échappa.
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Et Saul dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Alors Saul dit à Jonathan: Dis-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui raconta, et dit: Je n’ai goûté qu’un peu de miel avec le bout du bâton qui était en ma main, et voici, je dois mourir.
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Et Saul répondit: Que Dieu fasse ainsi et plus encore; car certainement tu mourras, Jonathan.
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Mais le peuple dit à Saul: Jonathan mourrait-il, [lui] qui a apporté cette grande délivrance en Israël? À Dieu ne plaise de même que le SEIGNEUR est vivant, il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. Ainsi le peuple secouru Jonathan, et il ne mourut pas.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Puis Saul remonta après avoir poursuivi les Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Saul prit donc possession du royaume sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les enfants d’Ammon, et contre Edom, contre les rois de Zobah, et contre les Philistins; partout où il se tournait il les mortifiait.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Et il rassembla une armée, et frappa les Amalekites, et délivra Israël des mains de ceux qui le pillaient.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Or les fils de Saul étaient Jonathan, Ishui et Melchishua; et les noms de ses deux filles étaient, le nom de l’aînée était Merab, et le nom de la cadette Michal;
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Et le nom de la femme de Saul était Ahinoam, la fille d’Ahimaaz; et le nom du capitaine de son armée était Abner, le fils de Ner, oncle de Saul.
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Et Kish était le père de Saul, et Ner, le père d’Abner, était le fils d’Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Et il y eut une guerre cruelle contre les Philistins durant tous les jours de Saul; et quand Saul voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.