1 Samuel 14
King James Française (KJF) vs NVI
1 Or il arriva un jour que Jonathan, le fils de Saul, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers la garnison des Philistins qui est de l’autre côté. Mais il ne le dit pas à son père.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Et Saul se tenait à l’extrémité de Gibeah (Guibeah), sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui était d’environ six cents hommes;
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Et Ahiah, le fils d’Ahitub, frère d’Ichabod, fils de Phineas, le fils d’Eli, prêtre du SEIGNEUR à Shiloh (Silo), portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan était parti.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu’à la garnison des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté; et le nom de l’une était Bozez et le nom de l’autre Seneh.
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 L’avancée de l’une était située au nord, face à Michmash, et l’autre vers le Sud, face à Gibeah (Guibeah).
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers la garnison de ces incirconcis; peut-être que le SEIGNEUR agira pour nous; car il n’y a rien qui n’empêche le SEIGNEUR de sauver, avec beaucoup [de hommes] ou avec peu.
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton cœur, tourne-toi; voici, je suis avec toi selon ton cœur.
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Alors Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 S’ils nous disent: Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous; alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Mais s’ils disent ainsi: Montez vers nous; alors nous monterons; car le SEIGNEUR les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous un signe.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Ils se montrèrent donc tous deux à la garnison des Philistins; et les Philistins dirent: Voici, les Hébreux sortent des trous où ils s’étaient cachés.
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Et les hommes de la garnison crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car le SEIGNEUR les a livrés en la main d’Israël.
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Et Jonathan escalada avec ses mains et ses pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et ils [es Philistins] tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Et ce premier carnage que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’une vingtaine hommes, [tués] sur environ la moitié d’un arpent de terre qu’un couple de bœufs peut labourer.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Et il y eut un tremblement dans le camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; la garnison et les dévastateurs, eux aussi tremblèrent, et la terre fut secouée; ce fut un très grand tremblement.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Et les sentinelles de Saul, qui étaient à Gibeah (Guibeah) de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écroulait et s’en allait en s’entre-tuant.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Alors Saul dit au peuple qui était avec lui: Battez le rappel, et voyez qui est parti parmi nous. Et quand ils comptèrent, voici, Jonathan et celui qui portait ses armes. n’étaient pas là.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Et Saul dit à Ahiah: Fais approcher l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d’Israël.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Et il arriva, pendant que Saul parlait au prêtre, que le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant, et Saul dit au prêtre: Retire ta main.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Et Saul et tout le peuple qui était avec lui, s’assemblèrent, et ils allèrent à la bataille; et voici, l’épée de chacun [des Philistins] était contre l’autre; et il y avait une très grande confusion.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 De plus, les Hébreux qui étaient avec les Philistins jusqu’alors, lesquels montèrent des environs avec eux dans le camp, eux aussi se tournèrent pour être avec les Israélites qui étaient avec Saul et Jonathan.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Pareillement tous les hommes d’Israël qui étaient cachés sur le mont Ephraim (Éphraïm), lorsqu’ils entendirent que les Philistins fuyaient, eux aussi les poursuivirent durement dans la bataille.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Et le SEIGNEUR sauva Israël ce jour-là; et la bataille s’étendit jusqu’ au-delà de Bethaven.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Et les hommes d’Israël furent inquiets ce jour-là, car Saul avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l’homme qui mangera quelque nourriture [que ce soit] jusqu’au soir, afin que je puisse me venger de mes ennemis. De sorte que personne de tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Et tous ceux du pays vinrent dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Et lorsque le peuple entra dans la forêt, voici, du miel coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple avait peur du serment.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Alors quelqu’un du peuple répondit, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui mangera quelque nourriture [que ce soit] aujourd’hui. Et le peuple était affaibli.
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Alors Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez, je vous prie, comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel;
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Combien plus, si le peuple avait aujourd’hui mangé librement du butin de ses ennemis qu’il a trouvé? Car la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande?
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins depuis Michmash jusqu’à Aijalon, et le peuple fut très affaibli.
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang.
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Et on le rapporta à Saul, en disant: Voici, le peuple pèche contre le SEIGNEUR, en ce qu’ils mangent (la chair) avec le sang. Et il dit: Vous avez transgressé; roulez une grande pierre vers moi aujourd’hui.
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Et Saul dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur Amenez-moi chacun son bœuf, et chacun sa brebis; et égorgez-les ici, et mangez, et ne péchez pas contre le SEIGNEUR en mangeant avec le sang. Et tout le peuple amena chacun son bœuf avec lui cette nuit-là, et ils les égorgèrent là.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Et Saul bâtit un autel au SEIGNEUR; ce fut le premier autel qu’il bâtit au SEIGNEUR.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Et Saul dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et ne laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Alors le prêtre dit: Approchons-nous ici de Dieu.
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Et Saul demanda conseil à Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu en la main d’Israël? Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Et Saul dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui;
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Car, de même que le SEIGNEUR est vivant, lui qui sauve Israël, bien que cela a été fait par Jonathan mon fils, il mourra certainement. Mais il n’y eut aucun homme parmi tout le peuple qui lui répondit.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Puis il dit à tout Israël: Soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saul: Fais ce qui te semble bon.
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Et Saul dit au SEIGNEUR Dieu d’Israël: Donne un parfait sort. Et Saul et Jonathan furent désignés, mais le peuple échappa.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Et Saul dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Alors Saul dit à Jonathan: Dis-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui raconta, et dit: Je n’ai goûté qu’un peu de miel avec le bout du bâton qui était en ma main, et voici, je dois mourir.
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Et Saul répondit: Que Dieu fasse ainsi et plus encore; car certainement tu mourras, Jonathan.
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Mais le peuple dit à Saul: Jonathan mourrait-il, [lui] qui a apporté cette grande délivrance en Israël? À Dieu ne plaise de même que le SEIGNEUR est vivant, il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. Ainsi le peuple secouru Jonathan, et il ne mourut pas.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Puis Saul remonta après avoir poursuivi les Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Saul prit donc possession du royaume sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les enfants d’Ammon, et contre Edom, contre les rois de Zobah, et contre les Philistins; partout où il se tournait il les mortifiait.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Et il rassembla une armée, et frappa les Amalekites, et délivra Israël des mains de ceux qui le pillaient.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Or les fils de Saul étaient Jonathan, Ishui et Melchishua; et les noms de ses deux filles étaient, le nom de l’aînée était Merab, et le nom de la cadette Michal;
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Et le nom de la femme de Saul était Ahinoam, la fille d’Ahimaaz; et le nom du capitaine de son armée était Abner, le fils de Ner, oncle de Saul.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Et Kish était le père de Saul, et Ner, le père d’Abner, était le fils d’Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Et il y eut une guerre cruelle contre les Philistins durant tous les jours de Saul; et quand Saul voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.