1 Samuel 14
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Or il arriva un jour que Jonathan, le fils de Saul, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons vers la garnison des Philistins qui est de l’autre côté. Mais il ne le dit pas à son père.
1 Sucedeu, pois, um dia, que Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai.
2 Et Saul se tenait à l’extrémité de Gibeah (Guibeah), sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui était d’environ six cents hommes;
2 Ora Saul estava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens;
3 Et Ahiah, le fils d’Ahitub, frère d’Ichabod, fils de Phineas, le fils d’Eli, prêtre du SEIGNEUR à Shiloh (Silo), portait l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan était parti.
3 e Aíja, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer jusqu’à la garnison des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté, et une dent de rocher de l’autre côté; et le nom de l’une était Bozez et le nom de l’autre Seneh.
4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bozez, e o nome do outro Sené.
5 L’avancée de l’une était située au nord, face à Michmash, et l’autre vers le Sud, face à Gibeah (Guibeah).
5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Gibeá.
6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, passons vers la garnison de ces incirconcis; peut-être que le SEIGNEUR agira pour nous; car il n’y a rien qui n’empêche le SEIGNEUR de sauver, avec beaucoup [de hommes] ou avec peu.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton cœur, tourne-toi; voici, je suis avec toi selon ton cœur.
7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faze tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha.
8 Alors Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes, et nous nous montrerons à eux;
8 Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.
9 S’ils nous disent: Attendez jusqu’à ce que nous soyons venus à vous; alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux.
9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Mais s’ils disent ainsi: Montez vers nous; alors nous monterons; car le SEIGNEUR les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous un signe.
10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal.
11 Ils se montrèrent donc tous deux à la garnison des Philistins; et les Philistins dirent: Voici, les Hébreux sortent des trous où ils s’étaient cachés.
11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido.
12 Et les hommes de la garnison crièrent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi; car le SEIGNEUR les a livrés en la main d’Israël.
12 E os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel.
13 Et Jonathan escalada avec ses mains et ses pieds, suivi de celui qui portait ses armes; et ils [es Philistins] tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui.
13 Então trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Et ce premier carnage que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d’une vingtaine hommes, [tués] sur environ la moitié d’un arpent de terre qu’un couple de bœufs peut labourer.
14 Esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra.
15 Et il y eut un tremblement dans le camp, dans la campagne, et parmi tout le peuple; la garnison et les dévastateurs, eux aussi tremblèrent, et la terre fut secouée; ce fut un très grand tremblement.
15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
16 Et les sentinelles de Saul, qui étaient à Gibeah (Guibeah) de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s’écroulait et s’en allait en s’entre-tuant.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá.
17 Alors Saul dit au peuple qui était avec lui: Battez le rappel, et voyez qui est parti parmi nous. Et quand ils comptèrent, voici, Jonathan et celui qui portait ses armes. n’étaient pas là.
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estava ali.
18 Et Saul dit à Ahiah: Fais approcher l’arche de Dieu. Car l’arche de Dieu était ce jour-là avec les enfants d’Israël.
18 Então Saul disse a Aíja: Traze aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel.
19 Et il arriva, pendant que Saul parlait au prêtre, que le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant, et Saul dit au prêtre: Retire ta main.
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Et Saul et tout le peuple qui était avec lui, s’assemblèrent, et ils allèrent à la bataille; et voici, l’épée de chacun [des Philistins] était contre l’autre; et il y avait une très grande confusion.
20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota.
21 De plus, les Hébreux qui étaient avec les Philistins jusqu’alors, lesquels montèrent des environs avec eux dans le camp, eux aussi se tournèrent pour être avec les Israélites qui étaient avec Saul et Jonathan.
21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Pareillement tous les hommes d’Israël qui étaient cachés sur le mont Ephraim (Éphraïm), lorsqu’ils entendirent que les Philistins fuyaient, eux aussi les poursuivirent durement dans la bataille.
22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja.
23 Et le SEIGNEUR sauva Israël ce jour-là; et la bataille s’étendit jusqu’ au-delà de Bethaven.
23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bete-Aven.
24 Et les hommes d’Israël furent inquiets ce jour-là, car Saul avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l’homme qui mangera quelque nourriture [que ce soit] jusqu’au soir, afin que je puisse me venger de mes ennemis. De sorte que personne de tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.
24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer.
25 Et tous ceux du pays vinrent dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.
25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.
26 Et lorsque le peuple entra dans la forêt, voici, du miel coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche; car le peuple avait peur du serment.
26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait jurer le peuple; et il étendit le bout du bâton qu’il avait en sa main, et le trempa dans un rayon de miel, et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos.
28 Alors quelqu’un du peuple répondit, et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui mangera quelque nourriture [que ce soit] aujourd’hui. Et le peuple était affaibli.
28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia.
29 Alors Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez, je vous prie, comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel;
29 Pelo que disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.
30 Combien plus, si le peuple avait aujourd’hui mangé librement du butin de ses ennemis qu’il a trouvé? Car la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande?
30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos?
31 Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins depuis Michmash jusqu’à Aijalon, et le peuple fut très affaibli.
31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. E o povo desfaleceu em extremo;
32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, et des bœufs et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang.
32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
33 Et on le rapporta à Saul, en disant: Voici, le peuple pèche contre le SEIGNEUR, en ce qu’ils mangent (la chair) avec le sang. Et il dit: Vous avez transgressé; roulez une grande pierre vers moi aujourd’hui.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Et Saul dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur Amenez-moi chacun son bœuf, et chacun sa brebis; et égorgez-les ici, et mangez, et ne péchez pas contre le SEIGNEUR en mangeant avec le sang. Et tout le peuple amena chacun son bœuf avec lui cette nuit-là, et ils les égorgèrent là.
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali.
35 Et Saul bâtit un autel au SEIGNEUR; ce fut le premier autel qu’il bâtit au SEIGNEUR.
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor.
36 Et Saul dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et ne laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui te semble bon. Alors le prêtre dit: Approchons-nous ici de Dieu.
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faze tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Et Saul demanda conseil à Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu en la main d’Israël? Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia.
38 Et Saul dit: Approchez ici, vous tous les chefs du peuple; et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd’hui;
38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado;
39 Car, de même que le SEIGNEUR est vivant, lui qui sauve Israël, bien que cela a été fait par Jonathan mon fils, il mourra certainement. Mais il n’y eut aucun homme parmi tout le peuple qui lui répondit.
39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jônatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu.
40 Puis il dit à tout Israël: Soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saul: Fais ce qui te semble bon.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Et Saul dit au SEIGNEUR Dieu d’Israël: Donne un parfait sort. Et Saul et Jonathan furent désignés, mais le peuple échappa.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Et Saul dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Alors Saul dit à Jonathan: Dis-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui raconta, et dit: Je n’ai goûté qu’un peu de miel avec le bout du bâton qui était en ma main, et voici, je dois mourir.
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer.
44 Et Saul répondit: Que Dieu fasse ainsi et plus encore; car certainement tu mourras, Jonathan.
44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.
45 Mais le peuple dit à Saul: Jonathan mourrait-il, [lui] qui a apporté cette grande délivrance en Israël? À Dieu ne plaise de même que le SEIGNEUR est vivant, il ne tombera pas à terre un seul des cheveux de sa tête; car c’est avec Dieu qu’il a agi en ce jour. Ainsi le peuple secouru Jonathan, et il ne mourut pas.
45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jônatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jônatas, para que não morresse.
46 Puis Saul remonta après avoir poursuivi les Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar.
47 Saul prit donc possession du royaume sur Israël, et fit la guerre de tous côtés contre ses ennemis, contre Moab et contre les enfants d’Ammon, et contre Edom, contre les rois de Zobah, et contre les Philistins; partout où il se tournait il les mortifiait.
47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, contra os filhos de Amom, contra Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso.
48 Et il rassembla une armée, et frappa les Amalekites, et délivra Israël des mains de ceux qui le pillaient.
48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Or les fils de Saul étaient Jonathan, Ishui et Melchishua; et les noms de ses deux filles étaient, le nom de l’aînée était Merab, et le nom de la cadette Michal;
49 Ora, os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova Mical.
50 Et le nom de la femme de Saul était Ahinoam, la fille d’Ahimaaz; et le nom du capitaine de son armée était Abner, le fils de Ner, oncle de Saul.
50 O nome da mulher de Saul era Ainoã, filha de Aimaaz; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Et Kish était le père de Saul, et Ner, le père d’Abner, était le fils d’Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Et il y eut une guerre cruelle contre les Philistins durant tous les jours de Saul; et quand Saul voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.