1 Reis 9

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, lorsque Salomon eut achevé la construction de la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et tout ce que Salomon avait pris plaisir et désiré faire,
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo o que desejou fazer,
2 Que le SEIGNEUR apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui était apparu à Gibeon.
2 o Senhor apareceu-lhe pela segunda vez, como tinha aparecido em Gabaon.
3 Et le SEIGNEUR lui dit: J’ai entendu ta prière et ta supplication que tu as faite devant moi; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom pour toujours; et mes yeux et mon cœur seront là à perpétuité.
3 O Senhor disse-lhe: Ouvi a tua oração e a súplica que me dirigiste; consagrei esta casa que me construíste, a fim de nela fixar o meu nome para sempre; meus olhos e meu coração aí estarão perpetuamente.
4 Et toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, pour faire tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes jugements,
4 E tu, se andares diante de mim como o fez Davi, na sinceridade e retidão de teu coração, pondo em prática tudo o que te ordenei, observando os meus preceitos e minhas leis,
5 Alors j’affirmerai le trône de ton royaume sur Israël pour toujours, comme je [l’] ai promis à David, ton père, disant: Il ne te manquera pas devant moi un homme assis sur le trône d’Israël.
5 eu firmarei para sempre o trono de teu reino sobre Israel, como o declarei a Davi, teu pai, nestes termos: Não te faltará jamais um descendente sobre o trono de Israel.
6 Mais si vous vous détournez de me suivre, vous et vos enfants, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts, lesquels j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et que vous les adoriez;
6 Mas se vos desviardes de mim, vós e vossos filhos, e não observardes os preceitos e ordens que vos prescrevi, se vos retirardes e prestardes culto a deuses estranhos, prostrando-vos diante deles,
7 Alors je retrancherai Israël de la terre que je lui ai donnée, et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un proverbe et une risée parmi tous les peuples.
7 eu exterminarei Israel da terra que lhe dei, lançarei de minha presença o templo que consagrei ao meu nome, e Israel será objeto de sarcasmo e zombaria para todos os povos.
8 Et quant à cette maison, laquelle est haut élevée, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera; et on dira. Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il ainsi fait à ce pays et à cette maison?
8 Embora seja tão alto esse templo, todo o que passar diante dele ficará pasmado, e assobiará, dizendo: Por que tratou o Senhor assim esta terra e este templo?
9 Et on répondra. Parce qu’ils ont abandonné le SEIGNEUR leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et les ont adorés, et les ont servis; c’est pourquoi le SEIGNEUR a fait venir sur eux tout ce mal.
9 E responder-lhe-ão: Porque abandonaram o Senhor, seu Deus, que tirou os seus pais do Egito, e seguiram a outros deuses, prostrando-se diante deles e adorando-os; por isso o Senhor mandou sobre eles todos esses males.
10 Or il arriva qu’au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison du SEIGNEUR et la maison du roi,
10 Quando, passados vinte anos, Salomão acabou de construir os dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 (D’autant qu’Hiram, roi de Tyre (Tyr), avait fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de sapin et de l’or, selon tout son désir), alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 tendo-lhe Hirão, rei de Tiro, fornecido madeira de cedro e de cipreste, e também ouro, o quanto ele quis, Salomão deu a Hirão vinte cidades da Galiléia.
12 Et Hiram sortit de Tyre (Tyr) pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent pas;
12 Hirão veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram,
13 Et il dit: Quelles sont [ces] villes que tu m’as données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul jusqu’à ce jour.
13 e disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E chamou-as terra de Cabul, nome que conservam até o dia de hoje.
14 Et Hiram envoya au roi cent vingt talents d’or.
14 {Hirão tinha também mandado ao rei cento e vinte talentos de ouro.}
15 Et c’est ici le sujet de la levée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison du SEIGNEUR, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hazor, et Megido (Meguiddo), et Gezer.
15 Eis o que se refere aos trabalhos organizados pelo rei Salomão para a construção do templo do Senhor e de seu próprio palácio, de Milo, do muro de Jerusalém, de Hezer, de Magedo e de Gazer.
16 Car Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Gezer et l’avait brûlée au feu; et il avait tué les Canaanites qui demeuraient dans la ville; et il la donna en présent à sa fille, femme de Salomon.
16 O faraó, rei do Egito, subiu, tomou Gazer e queimou-a, depois de ter matado os cananeus que a habitavam; deu-a em seguida em dote à sua filha: mulher de Salomão.
17 Et Salomon bâtit Gezer, et Bethhoron la basse;
17 Salomão construiu, pois, Gazer, Betoron-a-Baixa,
18 Et Baalath, et Tadmor, dans le désert, dans le pays;
18 Baalat e Tadmor, na terra do deserto;
19 Et toutes les villes [servant] de magasins qu’avait Salomon, et les villes pour ses chariots, et les villes pour ses cavaliers, et tout ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
19 e, enfim, todas as cidades entrepostos de Salomão, cidades para os carros, para a cavalaria, e tudo o que lhe aprouve edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra de seu domínio.
20 Et tout le peuple qui était resté des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivites et des Jebusites, qui n’étaient pas des enfants d’Israël;
20 Tudo o que subsistia dos amorreus, dos hiteus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, que não faziam parte dos israelitas,
21 Leurs enfants, qui étaient demeurés après eux dans le pays, lesquels les enfants d’Israël n’avaient pas pu complètement détruire, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu’à ce jour.
21 todos os seus descendentes que tinham ficado na terra e que os israelitas não tinham exterminado, Salomão os empregou como escravos de trabalhos pesados, o que são ainda hoje.
22 Mais Salomon ne voulut qu’aucun des enfants d’Israël soit asservi; mais ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses princes et ses capitaines, et chefs de ses chariots et de sa cavalerie.
22 Quanto aos filhos de Israel, determinou que nenhum servisse como escravo, mas que fossem seus guerreiros, servos, chefes, oficiais, comandantes de seus carros e de sua cavalaria.
23 Il y avait les chefs des officiers qui étaient établis sur l’ouvrage de Salomon, cinq cent cinquante, lesquels avaient autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage.
23 Havia quinhentos e cinqüenta contramestres nos trabalhos de Salomão, os quais dirigiam a multidão dos operários.
24 Mais la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, alors il bâtit Millo.
24 Subiu a filha do faraó da cidade de Davi, e veio para a casa que lhe tinha construído Salomão; foi então que ele edificou Milo.
25 Et Salomon offrait, trois fois l’an, des offrandes consumées et des offrandes de paix sur l’autel qu’il avait construit au SEIGNEUR, et il brûlait l’encens sur l’autel qui était devant le SEIGNEUR. Ainsi il acheva la maison.
25 Três vezes por ano, Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que tinha levantado ao Senhor, e queimava perfumes sobre o altar que estava diante do Senhor. E assim acabou ele a construção do templo.
26 Et le roi Salomon équipa une flotte de bateaux à Eziongeber, qui est près d’Eloth, sur le rivage de la mer Rouge, dans le pays d’Edom.
26 Equipou também o rei Salomão uma frota em Asiongaber, perto de Ailat, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots qui avaient connaissance de la mer, avec les serviteurs de Salomon.
27 Hirão mandou seus próprios servos nessa frota, marinheiros experimentados em náutica, para ajudar os homens de Salomão.
28 Et ils arrivèrent à Ophir et y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, et l’apportèrent au roi Salomon.
28 Foram a Ofir, de onde trouxeram quatrocentos e vinte talentos de ouro, e os apresentaram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.