1 Reis 9
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva, lorsque Salomon eut achevé la construction de la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et tout ce que Salomon avait pris plaisir et désiré faire,
1 Depois que Salomão acabou de construir o Templo e o palácio real e tudo mais que havia planejado construir,
2 Que le SEIGNEUR apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui était apparu à Gibeon.
2 o Senhor Deus apareceu outra vez a ele, como havia aparecido em Gibeão.
3 Et le SEIGNEUR lui dit: J’ai entendu ta prière et ta supplication que tu as faite devant moi; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom pour toujours; et mes yeux et mon cœur seront là à perpétuité.
3 O Senhor lhe disse: — Eu ouvi a sua oração e o pedido que você fez na minha presença. Declarei santo este Templo, que você construiu como o lugar onde serei adorado para sempre. Eu tomarei conta dele e sempre o protegerei.
4 Et toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, pour faire tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes jugements,
4 Se você me servir com um coração sincero e honesto como Davi, o seu pai, serviu e, se obedecer às minhas leis e ordens e fizer tudo o que eu mandar,
5 Alors j’affirmerai le trône de ton royaume sur Israël pour toujours, comme je [l’] ai promis à David, ton père, disant: Il ne te manquera pas devant moi un homme assis sur le trône d’Israël.
5 então eu cumprirei a promessa que fiz a Davi, o seu pai, quando lhe disse que Israel sempre seria governado pelos descendentes dele.
6 Mais si vous vous détournez de me suivre, vous et vos enfants, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts, lesquels j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et que vous les adoriez;
6 Mas, se você ou os seus descendentes deixarem de me seguir, se desobedecerem às leis e aos mandamentos que eu lhes dei e se adorarem e servirem outros deuses,
7 Alors je retrancherai Israël de la terre que je lui ai donnée, et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un proverbe et une risée parmi tous les peuples.
7 então eu arrancarei Israel, o meu povo, da terra que lhe dei. E também abandonarei este Templo que separei para ser o lugar onde devo ser adorado. Aí todos os povos vão desprezar e zombar de Israel.
8 Et quant à cette maison, laquelle est haut élevée, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera; et on dira. Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il ainsi fait à ce pays et à cette maison?
8 Este Templo virará um monte de ruínas, e todos os que passarem por perto dele ficarão chocados e espantados e perguntarão: “Por que foi que Deus fez isto com esta terra e com este Templo?”
9 Et on répondra. Parce qu’ils ont abandonné le SEIGNEUR leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et les ont adorés, et les ont servis; c’est pourquoi le SEIGNEUR a fait venir sur eux tout ce mal.
9 E a resposta será: “Foi porque os israelitas abandonaram o Senhor , seu Deus, que tirou os antepassados deles do Egito. Eles seguiram outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Foi por isso que o Senhor fez com que toda esta desgraça caísse sobre eles.”
10 Or il arriva qu’au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison du SEIGNEUR et la maison du roi,
10 Salomão levou vinte anos para construir o Templo e o seu palácio.
11 (D’autant qu’Hiram, roi de Tyre (Tyr), avait fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de sapin et de l’or, selon tout son désir), alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 O rei Hirão, da cidade de Tiro, havia fornecido a ele toda a madeira de cedro e de pinho e todo o ouro que ele precisou para esse trabalho. Depois que terminaram as obras, Salomão deu a Hirão vinte cidades na região da Galileia.
12 Et Hiram sortit de Tyre (Tyr) pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent pas;
12 Hirão foi vê-las e não gostou delas.
13 Et il dit: Quelles sont [ces] villes que tu m’as données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul jusqu’à ce jour.
13 Aí disse a Salomão: — Então são estas as cidades que você me deu, meu irmão? Por isso, aquela região é chamada
14 Et Hiram envoya au roi cent vingt talents d’or.
14 Hirão havia mandado para Salomão mais de quatro mil quilos de ouro.
15 Et c’est ici le sujet de la levée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison du SEIGNEUR, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hazor, et Megido (Meguiddo), et Gezer.
15 O rei Salomão usou trabalhadores forçados para construir o Templo e o seu próprio palácio, para aterrar o lado leste da cidade e para construir as muralhas de Jerusalém. Também usou esses trabalhadores para reconstruir as cidades de Hazor, Megido e Gezer.
16 Car Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Gezer et l’avait brûlée au feu; et il avait tué les Canaanites qui demeuraient dans la ville; et il la donna en présent à sa fille, femme de Salomon.
16 (Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado a cidade de Gezer, matando os seus moradores, que eram cananeus, e pondo fogo na cidade. Depois o rei do Egito tinha dado Gezer como presente de casamento à sua filha quando ela casou com Salomão,
17 Et Salomon bâtit Gezer, et Bethhoron la basse;
17 e Salomão reconstruiu a cidade.) Usando os seus trabalhadores forçados, Salomão também reconstruiu Bete-Horom-de-Baixo,
18 Et Baalath, et Tadmor, dans le désert, dans le pays;
18 Baalate e Tadmor, no deserto de Judá.
19 Et toutes les villes [servant] de magasins qu’avait Salomon, et les villes pour ses chariots, et les villes pour ses cavaliers, et tout ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
19 Ainda reconstruiu as cidades onde armazenava mantimentos, as cidades onde ficavam os seus cavalos e carros de guerra e tudo mais que ele quis construir em Jerusalém, no Líbano e em outras partes do seu reino. Para esse trabalho forçado, Salomão usou os descendentes do povo de Canaã que os israelitas não haviam matado quando conquistaram o seu país. Entre esses trabalhadores forçados estavam amorreus, heteus, perizeus, heveus e jebuseus. E os descendentes deles continuam escravos até hoje .
20 Et tout le peuple qui était resté des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivites et des Jebusites, qui n’étaient pas des enfants d’Israël;
20 — ausente —
21 Leurs enfants, qui étaient demeurés après eux dans le pays, lesquels les enfants d’Israël n’avaient pas pu complètement détruire, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu’à ce jour.
21 — ausente —
22 Mais Salomon ne voulut qu’aucun des enfants d’Israël soit asservi; mais ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses princes et ses capitaines, et chefs de ses chariots et de sa cavalerie.
22 Nenhum israelita foi obrigado a trabalhar como escravo. Os israelitas serviram como soldados, oficiais, comandantes, capitães de carros de guerra e cavaleiros.
23 Il y avait les chefs des officiers qui étaient établis sur l’ouvrage de Salomon, cinq cent cinquante, lesquels avaient autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage.
23 Quinhentos e cinquenta oficiais estavam encarregados dos trabalhadores forçados que eram usados nas várias construções de Salomão.
24 Mais la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, alors il bâtit Millo.
24 Salomão aterrou o lado leste da cidade depois que a sua esposa, a filha do rei do Egito, se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela.
25 Et Salomon offrait, trois fois l’an, des offrandes consumées et des offrandes de paix sur l’autel qu’il avait construit au SEIGNEUR, et il brûlait l’encens sur l’autel qui était devant le SEIGNEUR. Ainsi il acheva la maison.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia sacrifícios a serem queimados e ofertas de paz no altar que ele havia construído para Deus, o Senhor . Ele também queimava incenso ao Senhor . E assim Salomão terminou a construção do Templo.
26 Et le roi Salomon équipa une flotte de bateaux à Eziongeber, qui est près d’Eloth, sur le rivage de la mer Rouge, dans le pays d’Edom.
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, no golfo de Ácaba, no país de Edom.
27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots qui avaient connaissance de la mer, avec les serviteurs de Salomon.
27 O rei Hirão mandou alguns marinheiros competentes da sua frota de navios para navegarem junto com os homens de Salomão.
28 Et ils arrivèrent à Ophir et y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, et l’apportèrent au roi Salomon.
28 Eles foram até a terra de Ofir e trouxeram para Salomão mais de catorze mil quilos de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.