1 Reis 9

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, lorsque Salomon eut achevé la construction de la maison du SEIGNEUR, et la maison du roi, et tout ce que Salomon avait pris plaisir et désiré faire,
1 E aconteceu que, quando Salomão acabou de edificar a Casa do Senhor , o palácio real e tudo o que tinha desejado e decidido fazer,
2 Que le SEIGNEUR apparut à Salomon pour la seconde fois, comme il lui était apparu à Gibeon.
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como tinha aparecido em Gibeão.
3 Et le SEIGNEUR lui dit: J’ai entendu ta prière et ta supplication que tu as faite devant moi; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom pour toujours; et mes yeux et mon cœur seront là à perpétuité.
3 E o Senhor lhe disse: — Ouvi a sua oração e a súplica que você fez diante de mim. Santifiquei o templo que você edificou, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Et toi, si tu marches devant moi, comme David, ton père, a marché, avec intégrité de cœur et droiture, pour faire tout ce que je t’ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes jugements,
4 Se você andar diante de mim como fez o seu pai Davi, com integridade de coração e com sinceridade, fazendo segundo tudo o que lhe ordenei e guardando os meus estatutos e os meus juízos,
5 Alors j’affirmerai le trône de ton royaume sur Israël pour toujours, comme je [l’] ai promis à David, ton père, disant: Il ne te manquera pas devant moi un homme assis sur le trône d’Israël.
5 também confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, seu pai, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
6 Mais si vous vous détournez de me suivre, vous et vos enfants, et que vous ne gardiez pas mes commandements et mes statuts, lesquels j’ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d’autres dieux et que vous les adoriez;
6 Porém, se vocês ou os seus filhos se afastarem de mim e não guardarem os meus mandamentos e os meus estatutos, que eu lhes prescrevi, e se servirem outros deuses e os adorarem,
7 Alors je retrancherai Israël de la terre que je lui ai donnée, et cette maison que j’ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant moi, et Israël sera un proverbe et une risée parmi tous les peuples.
7 então eliminarei Israel da terra que lhe dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E Israel virá a ser motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.
8 Et quant à cette maison, laquelle est haut élevée, quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera; et on dira. Pourquoi le SEIGNEUR a-t-il ainsi fait à ce pays et à cette maison?
8 E todo aquele que passar por este templo, agora tão exaltado, ficará espantado e zombará. E perguntarão: “Por que o Senhor fez isto com esta terra e este templo?”
9 Et on répondra. Parce qu’ils ont abandonné le SEIGNEUR leur Dieu, qui avait fait sortir leurs pères hors du pays d’Égypte, et qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, et les ont adorés, et les ont servis; c’est pourquoi le SEIGNEUR a fait venir sur eux tout ce mal.
9 E a resposta será: “Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, os adoraram e os serviram. Por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.”
10 Or il arriva qu’au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit les deux maisons, la maison du SEIGNEUR et la maison du roi,
10 Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado as duas casas, a Casa do Senhor e o palácio real.
11 (D’autant qu’Hiram, roi de Tyre (Tyr), avait fourni à Salomon du bois de cèdre, du bois de sapin et de l’or, selon tout son désir), alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
11 Como Hirão, rei de Tiro, havia trazido a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, tanto quanto ele precisava, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Et Hiram sortit de Tyre (Tyr) pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent pas;
12 Hirão de Tiro foi ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram.
13 Et il dit: Quelles sont [ces] villes que tu m’as données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul jusqu’à ce jour.
13 Por isso disse a Salomão: — Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? E lhes deram o nome de Terra de Cabul, que é usado até o dia de hoje.
14 Et Hiram envoya au roi cent vingt talents d’or.
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro toneladas de ouro.
15 Et c’est ici le sujet de la levée que le roi Salomon leva pour bâtir la maison du SEIGNEUR, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jérusalem, et Hazor, et Megido (Meguiddo), et Gezer.
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: construir a Casa do Senhor , o seu próprio palácio, a fortaleza de Milo e a muralha de Jerusalém, bem como Hazor, Megido e Gezer.
16 Car Pharaon, roi d’Égypte, était monté et avait pris Gezer et l’avait brûlée au feu; et il avait tué les Canaanites qui demeuraient dans la ville; et il la donna en présent à sa fille, femme de Salomon.
16 Porque Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer, queimando a cidade e matando os cananeus que moravam nela, entregando-a como dote à sua filha, mulher de Salomão.
17 Et Salomon bâtit Gezer, et Bethhoron la basse;
17 Assim, Salomão reconstruiu Gezer, Bete-Horom-de-Baixo,
18 Et Baalath, et Tadmor, dans le désert, dans le pays;
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 Et toutes les villes [servant] de magasins qu’avait Salomon, et les villes pour ses chariots, et les villes pour ses cavaliers, et tout ce que Salomon désira bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 Et tout le peuple qui était resté des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivites et des Jebusites, qui n’étaient pas des enfants d’Israël;
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel,
21 Leurs enfants, qui étaient demeurés après eux dans le pays, lesquels les enfants d’Israël n’avaient pas pu complètement détruire, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu’à ce jour.
21 e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
22 Mais Salomon ne voulut qu’aucun des enfants d’Israël soit asservi; mais ils étaient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses princes et ses capitaines, et chefs de ses chariots et de sa cavalerie.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus oficiais, seus comandantes, seus capitães, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
23 Il y avait les chefs des officiers qui étaient établis sur l’ouvrage de Salomon, cinq cent cinquante, lesquels avaient autorité sur le peuple qui faisait l’ouvrage.
23 Os principais oficiais que estavam encarregados da obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta, que tinham a seu encargo o povo que trabalhava na obra.
24 Mais la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, alors il bâtit Millo.
24 Quando a filha de Faraó se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, então ele construiu Milo.
25 Et Salomon offrait, trois fois l’an, des offrandes consumées et des offrandes de paix sur l’autel qu’il avait construit au SEIGNEUR, et il brûlait l’encens sur l’autel qui était devant le SEIGNEUR. Ainsi il acheva la maison.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que havia edificado ao Senhor e queimava incenso sobre o altar diante do Senhor . Assim ele terminou a construção do templo.
26 Et le roi Salomon équipa une flotte de bateaux à Eziongeber, qui est près d’Eloth, sur le rivage de la mer Rouge, dans le pays d’Edom.
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots qui avaient connaissance de la mer, avec les serviteurs de Salomon.
27 Hirão enviou, com aquela frota, os seus servos, marinheiros conhecedores do mar, para acompanharem os servos de Salomão.
28 Et ils arrivèrent à Ophir et y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, et l’apportèrent au roi Salomon.
28 Chegaram a Ofir e de lá trouxeram para o rei Salomão mais de catorze toneladas de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.