1 Reis 4

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainsi le roi Salomon fut roi sur tout Israël.
1 E assim o rei Salomão tornou-se rei sobre todo o Israel.
2 Et ceux-ci étaient les princes qu’il avait Azariah, le fils de Zadok, le prêtre,
2 E estes foram os seus principais assessores: Azarias, filho de Zadoque: o sacerdote;
3 Elihoreph et Ahiah, les fils de Shisha, scribes; Jehoshaphat, le fils d’Ahilud, l’archiviste;
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa: secretários; Josafá, filho de Ailude: arquivista real;
4 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, préposé sur l’armée; et Zadok et Abiathar étaient les prêtres;
4 Benaia, filho de Joiada: comandante do exército; Zadoque e Abiatar: sacerdotes;
5 Et Azariah, le fils de Nathan, préposé sur les officiers; et Zabud, le fils de Nathan, était principal officier, et ami du roi;
5 Azarias, filho de Natã: responsável pelos governadores distritais; Zabude, filho de Natã: sacerdote e conselheiro pessoal do rei;
6 Et Ahishar, préposé sur la maison; et Adoniram, le fils d’Abda, préposé sur les tributs.
6 Aisar: responsável pelo palácio; Adonirão, filho de Abda: chefe de trabalhos forçados.
7 Et Salomon avait douze officiers préposés sur tout Israël, lesquels pourvoyaient aux vivres pour le roi et pour sa maison; chaque homme fournissait les provisions un mois par an.
7 Salomão tinha também, doze governadores distritais em todo o Israel, que forneciam provisões para o rei e para o palácio real. Cada um deles tinha que fornecer suprimentos durante um mês do ano.
8 Et ce sont ici leurs noms le fils de Hur au mont Éphraim;
8 Estes são os seus nomes: Ben-Hur, nos montes de Efraim;
9 Le fils de Dekar à Makaz, et à Shaalbim, et à Bethshemesh et Elonbethhanan;
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
10 Le fils de Hesed à Aruboth; à lui appartenait Sochoh et tout le pays de Hepher.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a terra de Héfer;
11 Le fils d’Abinadab [avait] toute la région de Dor; lequel avait Taphath, la fille de Salomon, pour femme.
11 Ben-Abinadabe, em Nafote-Dor. Tafate, filha de Salomão, era sua mulher;
12 Baana, le fils d’Ahilud, à lui appartenait Taanach, et Megido (Meguiddo), et tout Bethshean, qui est près de Zartanah, au-dessous de Jezreel, depuis Bethshean jusqu’à Abelmeholah, et même jusqu’au-delà de Jokneam.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido e toda Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, indo além dos limites de Jocmeão;
13 Le fils de Geber [était] à Ramothgilead; à lui appartenait les villes de Jair, le fils de Manasseh (Manassé), qui sont en Gilead (Galaad); à lui aussi appartenait la région d’Argob, qui est en Bashan, soixante grandes villes fortifiées et [garnies] de barres de bronze.
13 Ben-Geder, em Ramote-Gileade e nos povoados de Jair, filho de Manassés, em Gileade, bem como o distrito de Argobe, em Basã, e as suas sessenta grandes cidades muradas com trancas de bronze nos portões;
14 Ahinadab, le fils d’Iddo, avait Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimaaz, était en Naphtali (Nephtali); il avait pris aussi Bashemath, la fille de Salomon, pour femme.
15 Aimaás, em Naftali. Ele se casou com Basemate, filha de Salomão;
16 Baanah, le fils de Hushai, était en Asher (Asser) et en Aloth;
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote;
17 Jehoshaphat, le fils de Paruah, en Issachar;
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimei, le fils d’Elah, en Benjamin;
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Geber, le fils d’Uri, était dans la province de Gilead (Galaad), dans la province de Sihon, roi des Amorites et d’Og, roi de Bashan; et il était le seul officier qui était dans le pays.
19 Geber, filho de Uri, em Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador desse distrito.
20 Judah et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, une multitude, mangeant et buvant et se réjouissant.
20 Judá e Israel eram tão numerosos como a areia da praia; eles comiam, bebiam e eram felizes.
21 Et Salomon régnait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte; ils apportaient des présents, et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
21 E Salomão governava todos os reinos, desde o Rio até a terra dos filisteus, chegando até a fronteira do Egito. Esses reinos traziam tributos e foram submissos a Salomão durante toda a sua vida.
22 Et les vivres de Salomon étaient pour chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine;
22 As provisões diárias de Salomão eram trinta tonéis da melhor farinha e sessenta tonéis de farinha comum,
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et une centaine de moutons, outre les cerfs, et les chevreuils, et les daims et les volailles engraissées.
23 dez cabeças de gado engordado em cocheiras, vinte de gado engordado no pasto e cem ovelhas e bodes, bem como cervos, gazelas, corças e aves escolhidas.
24 Car il avait la domination sur toute la région de ce côté-ci du fleuve, depuis Tiphsah jusqu’à Azzah, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix de tous côtés, tout autour de lui.
24 Ele governava todos os reinos a oeste do Rio, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz em todas as fronteiras.
25 Et Judah et Israël demeuraient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beersheba, tous les jours de Salomon.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em segurança, cada homem debaixo da sua videira e da sua figueira, desde Dã até Berseba.
26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux pour ses chariots et douze mille cavaliers.
26 Salomão possuía quatro mil cocheiras para cavalos de carros de guerra, e doze mil cavalos.
27 Et ces officiers pourvoyaient aux vivres du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chaque homme durant son mois; ils ne laissaient rien manquer.
27 Todo mês um dos governadores distritais fornecia provisões ao rei Salomão e a todos os que vinham participar de sua mesa. Cuidavam para que não faltasse nada.
28 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les dromadaires au lieu où étaient les officiers, chacun selon sa charge.
28 Também traziam ao devido lugar suas quotas de cevada e de palha para os cavalos de carros de guerra e para os outros cavalos.
29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, et une fort grande intelligence, et une largesse de cœur, comme le sable qui est sur le bord de la mer.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, discernimento extraordinário e uma abrangência de conhecimento tão imensurável quanto a areia do mar.
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les enfants de l’Est, et toute la sagesse de l’Égypte.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os homens do oriente, bem como de toda a sabedoria do Egito.
31 Il était plus sage qu’aucun homme; [plus] qu’Ethan l’Ezrahite, et qu’Heman, et Chalcol et Darda, les fils de Mahol; et sa renommée se répandit parmi toutes les nations à l’entour.
31 Ele era mais sábio do que qualquer outro homem, mais do que o ezraíta Etã; mais sábio do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama espalhou-se por todas as nações em redor.
32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent de mille cinq.
32 Ele compôs três mil provérbios, e os seus cânticos chegaram a mil e cinco.
33 Et il parla des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, et des oiseaux, et des choses rampantes et des poissons.
33 Descreveu as plantas, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota nos muros. Também discorreu sobre os quadrúpedes, as aves, os animais que se movem rente ao chão e os peixes.
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 Homens de todas as nações vinham ouvir a sabedoria de Salomão. Eram enviados por todos os reis que tinham ouvido falar de sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.