1 Reis 4

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainsi le roi Salomon fut roi sur tout Israël.
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 Et ceux-ci étaient les princes qu’il avait Azariah, le fils de Zadok, le prêtre,
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 Elihoreph et Ahiah, les fils de Shisha, scribes; Jehoshaphat, le fils d’Ahilud, l’archiviste;
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, préposé sur l’armée; et Zadok et Abiathar étaient les prêtres;
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Et Azariah, le fils de Nathan, préposé sur les officiers; et Zabud, le fils de Nathan, était principal officier, et ami du roi;
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 Et Ahishar, préposé sur la maison; et Adoniram, le fils d’Abda, préposé sur les tributs.
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Et Salomon avait douze officiers préposés sur tout Israël, lesquels pourvoyaient aux vivres pour le roi et pour sa maison; chaque homme fournissait les provisions un mois par an.
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 Et ce sont ici leurs noms le fils de Hur au mont Éphraim;
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 Le fils de Dekar à Makaz, et à Shaalbim, et à Bethshemesh et Elonbethhanan;
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 Le fils de Hesed à Aruboth; à lui appartenait Sochoh et tout le pays de Hepher.
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 Le fils d’Abinadab [avait] toute la région de Dor; lequel avait Taphath, la fille de Salomon, pour femme.
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Baana, le fils d’Ahilud, à lui appartenait Taanach, et Megido (Meguiddo), et tout Bethshean, qui est près de Zartanah, au-dessous de Jezreel, depuis Bethshean jusqu’à Abelmeholah, et même jusqu’au-delà de Jokneam.
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 Le fils de Geber [était] à Ramothgilead; à lui appartenait les villes de Jair, le fils de Manasseh (Manassé), qui sont en Gilead (Galaad); à lui aussi appartenait la région d’Argob, qui est en Bashan, soixante grandes villes fortifiées et [garnies] de barres de bronze.
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Ahinadab, le fils d’Iddo, avait Mahanaim;
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Ahimaaz, était en Naphtali (Nephtali); il avait pris aussi Bashemath, la fille de Salomon, pour femme.
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Baanah, le fils de Hushai, était en Asher (Asser) et en Aloth;
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Jehoshaphat, le fils de Paruah, en Issachar;
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Shimei, le fils d’Elah, en Benjamin;
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Geber, le fils d’Uri, était dans la province de Gilead (Galaad), dans la province de Sihon, roi des Amorites et d’Og, roi de Bashan; et il était le seul officier qui était dans le pays.
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Judah et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, une multitude, mangeant et buvant et se réjouissant.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Et Salomon régnait sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte; ils apportaient des présents, et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Et les vivres de Salomon étaient pour chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine;
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 Dix bœufs gras et vingt bœufs des pâturages, et une centaine de moutons, outre les cerfs, et les chevreuils, et les daims et les volailles engraissées.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Car il avait la domination sur toute la région de ce côté-ci du fleuve, depuis Tiphsah jusqu’à Azzah, sur tous les rois de ce côté-ci du fleuve; et il avait la paix de tous côtés, tout autour de lui.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Et Judah et Israël demeuraient en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Beersheba, tous les jours de Salomon.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux pour ses chariots et douze mille cavaliers.
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Et ces officiers pourvoyaient aux vivres du roi Salomon et de tous ceux qui venaient à la table du roi Salomon, chaque homme durant son mois; ils ne laissaient rien manquer.
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les dromadaires au lieu où étaient les officiers, chacun selon sa charge.
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Et Dieu donna à Salomon de la sagesse, et une fort grande intelligence, et une largesse de cœur, comme le sable qui est sur le bord de la mer.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Et la sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les enfants de l’Est, et toute la sagesse de l’Égypte.
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 Il était plus sage qu’aucun homme; [plus] qu’Ethan l’Ezrahite, et qu’Heman, et Chalcol et Darda, les fils de Mahol; et sa renommée se répandit parmi toutes les nations à l’entour.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 Et il proféra trois mille proverbes, et ses cantiques furent de mille cinq.
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 Et il parla des arbres, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé des animaux, et des oiseaux, et des choses rampantes et des poissons.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Et, de tous les peuples, on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre, qui avaient entendu parler de sa sagesse.
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.