1 Reis 3

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Salomon eut des affinités avec Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille de Pharaon, et l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison du SEIGNEUR, ainsi que la muraille de Jérusalem tout autour.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce qu’il n’y avait aucune maison bâtie au nom du SEIGNEUR jusqu’à ces jours-là.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Et Salomon aimait le SEIGNEUR, marchant selon les statuts de David, son père; seulement il sacrifiait et brûlait de l’encens sur les hauts lieux.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Et le roi alla à Gibeon pour y sacrifier; car c’était le plus grand haut lieu; et Salomon offrit mille offrandes consumées sur cet autel.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 À Gibeon, le SEIGNEUR apparut à Salomon, dans un rêve pendant la nuit, et Dieu dit: Demande [ce que tu voudras] que je te donne.
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Et Salomon dit: Tu as montré une grande miséricorde envers ton serviteur David, mon père, selon qu’il a marché devant toi en vérité, et en droiture et en intégrité de cœur avec toi; et tu lui as gardé cette grande bonté, en ce que tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd’hui.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Et maintenant, ô SEIGNEUR mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur à la place de David, mon père; et je ne suis qu’un petit enfant; je ne sais pas comment [sortir ou entrer] me conduire.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Et ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, un grand peuple qui ne peut être ni dénombrer ni compter à cause de sa multitude.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, afin que je puisse discerner entre le bien et le mal; car qui est capable de juger ton si grand peuple?
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Et l’allocution plut au Seigneur, en ce que Salomon avait demandé cette chose.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 Et Dieu lui dit: Parce que tu as demandé cette chose, et que tu n’as pas demandé pour toi une longue vie, et que tu n’as pas demandé non plus pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour discerner le jugement;
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 Voici, j’ai fait selon ta parole voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, si bien qu’il n’y en a pas eu de semblable avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Et je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, à savoir richesses et honneur; si bien qu’il n’y en aura aucun de semblable à toi parmi les rois durant tous tes jours.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Et si tu marches dans mes chemins, et garde mes statuts et mes commandements, comme ton père, David, a marché, alors je prolongerai tes jours.
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 Et Salomon se réveilla, et voici, c’était un rêve. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR; et il offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix, et fit un festin à tous ses serviteurs.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Alors deux femmes, qui étaient des prostituées, vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Et la première femme dit: Ô mon seigneur, moi et cette femme nous demeurons dans une même maison, et j’ai accouché avec elle dans la maison.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Et il arriva, le troisième jour après que j’ai eu accouché, que cette femme aussi a accouché, et nous étions ensemble; il n’y avait aucune [personne] étrangère avec nous dans la maison; il n’y avait que nous deux.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Et l’enfant de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 Et elle s’est levée au milieu de la nuit, et prit mon fils à côté de moi, pendant que ta servante dormait; et le coucha dans son sein, et elle coucha son enfant mort dans mon sein.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Et quand je me suis levée le matin pour allaiter mon enfant, voici, il était mort; mais après l’avoir examiné le matin, voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 Et l’autre femme dit: Non, mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Et celle-là dit: Non, mais le mort est ton fils, et le vivant est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi.
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Alors le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et ton fils [qui] est mort; et l’autre dit: Non; mais [c’est] ton fils [qui] est mort, et mon fils est le vivant.
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le roi.
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 Et le roi dit: Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 Alors la femme dont l’enfant vivait, parla au roi, car ses entrailles languissaient pour son fils, et elle dit: Ô mon seigneur, donnez-lui l’enfant vivant, et en tout cas ne le tuez pas. Mais l’autre disait: Qu’il ne soit ni à moi ni à toi, mais partagez-le.
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l’enfant vivant, et en tout cas ne le tuez pas c’est elle qui est la mère.
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Et tout Israël, entendit parler du jugement que le roi avait rendu, et ils craignirent le roi; car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui, pour faire jugement.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.