1 Reis 3

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Salomon eut des affinités avec Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille de Pharaon, et l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison du SEIGNEUR, ainsi que la muraille de Jérusalem tout autour.
1 Salomão aliou-se ao faraó, rei do Egito, casando-se com a filha dele. Ele a trouxe à cidade de Davi até terminar a construção do seu palácio e do templo do Senhor, e do muro em torno de Jerusalém.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce qu’il n’y avait aucune maison bâtie au nom du SEIGNEUR jusqu’à ces jours-là.
2 O povo, porém, sacrificava nos lugares sagrados, pois ainda não tinha sido construído um templo em honra do nome do Senhor.
3 Et Salomon aimait le SEIGNEUR, marchant selon les statuts de David, son père; seulement il sacrifiait et brûlait de l’encens sur les hauts lieux.
3 Salomão amava o Senhor, pois andava de acordo com os decretos do seu pai Davi; todavia oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares sagrados.
4 Et le roi alla à Gibeon pour y sacrifier; car c’était le plus grand haut lieu; et Salomon offrit mille offrandes consumées sur cet autel.
4 O rei Salomão foi a Gibeom para oferecer sacrifícios, pois ali ficava o principal lugar sagrado, e ofereceu naquele altar mil holocaustos.
5 À Gibeon, le SEIGNEUR apparut à Salomon, dans un rêve pendant la nuit, et Dieu dit: Demande [ce que tu voudras] que je te donne.
5 Em Gibeom o Senhor apareceu a Salomão num sonho, à noite, e lhe disse: "Peça-me o que quiser, e eu lhe darei".
6 Et Salomon dit: Tu as montré une grande miséricorde envers ton serviteur David, mon père, selon qu’il a marché devant toi en vérité, et en droiture et en intégrité de cœur avec toi; et tu lui as gardé cette grande bonté, en ce que tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd’hui.
6 Salomão respondeu: "Tu foste muito bondoso para com o teu servo, o meu pai Davi, pois ele foi fiel a ti, e foi justo e reto de coração. Tu sustentaste grande bondade para com ele e lhe deste um filho que hoje se assenta no seu trono.
7 Et maintenant, ô SEIGNEUR mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur à la place de David, mon père; et je ne suis qu’un petit enfant; je ne sais pas comment [sortir ou entrer] me conduire.
7 "Agora, Senhor meu Deus, fizeste o teu servo reinar em lugar de meu pai Davi. Mas eu não passo de um jovem e não sei o que fazer.
8 Et ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, un grand peuple qui ne peut être ni dénombrer ni compter à cause de sa multitude.
8 Teu servo está aqui entre o povo que escolheste, um povo tão grande que nem se pode contar.
9 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, afin que je puisse discerner entre le bien et le mal; car qui est capable de juger ton si grand peuple?
9 Dá, pois, ao teu servo um coração cheio de discernimento para governar o teu povo e capaz de distinguir entre o bem e o mal. Pois, quem pode governar este teu grande povo? "
10 Et l’allocution plut au Seigneur, en ce que Salomon avait demandé cette chose.
10 O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
11 Et Dieu lui dit: Parce que tu as demandé cette chose, et que tu n’as pas demandé pour toi une longue vie, et que tu n’as pas demandé non plus pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour discerner le jugement;
11 Por isso Deus lhe disse: "Já que você pediu isto e não uma vida longa nem riqueza, nem pediu a morte dos seus inimigos, mas discernimento para ministrar a justiça,
12 Voici, j’ai fait selon ta parole voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, si bien qu’il n’y en a pas eu de semblable avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
12 farei o que você pediu. Eu lhe darei um coração sábio e capaz de discernir, de modo que nunca houve nem haverá ninguém como você.
13 Et je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, à savoir richesses et honneur; si bien qu’il n’y en aura aucun de semblable à toi parmi les rois durant tous tes jours.
13 Também lhe darei o que você não pediu: riquezas e fama; de forma que não haverá rei igual a você durante toda a sua vida.
14 Et si tu marches dans mes chemins, et garde mes statuts et mes commandements, comme ton père, David, a marché, alors je prolongerai tes jours.
14 E, se você andar nos meus caminhos e obedecer aos meus decretos e aos meus mandamentos, como o seu pai Davi, eu prolongarei a sua vida".
15 Et Salomon se réveilla, et voici, c’était un rêve. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR; et il offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix, et fit un festin à tous ses serviteurs.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Depois voltou a Jerusalém, pôs-se perante a arca da aliança do Senhor, sacrificou holocaustos e apresentou ofertas de comunhão. Então deu um banquete para toda a sua corte.
16 Alors deux femmes, qui étaient des prostituées, vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
16 Certo dia duas prostitutas compareceram diante do rei.
17 Et la première femme dit: Ô mon seigneur, moi et cette femme nous demeurons dans une même maison, et j’ai accouché avec elle dans la maison.
17 Uma delas disse: "Ah meu senhor! Esta mulher mora comigo na mesma casa. Eu dei à luz um filho e ela estava comigo na casa.
18 Et il arriva, le troisième jour après que j’ai eu accouché, que cette femme aussi a accouché, et nous étions ensemble; il n’y avait aucune [personne] étrangère avec nous dans la maison; il n’y avait que nous deux.
18 Três dias depois de nascer o meu filho, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos sozinhas, e não havia mais ninguém na casa.
19 Et l’enfant de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
19 "Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
20 Et elle s’est levée au milieu de la nuit, et prit mon fils à côté de moi, pendant que ta servante dormait; et le coucha dans son sein, et elle coucha son enfant mort dans mon sein.
20 Então ela se levantou no meio da noite e pegou o meu filho enquanto eu, tua serva, dormia, e o pôs ao seu lado. E pôs o filho dela, morto, ao meu lado.
21 Et quand je me suis levée le matin pour allaiter mon enfant, voici, il était mort; mais après l’avoir examiné le matin, voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.
21 Ao levantar-me de madrugada para amamentar o meu filho, ele estava morto. Mas quando olhei bem para ele de manhã, vi que não era o filho que eu dera à luz".
22 Et l’autre femme dit: Non, mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Et celle-là dit: Non, mais le mort est ton fils, et le vivant est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi.
22 A outra mulher disse: "Não! O que está vivo é meu filho; o morto é seu". Mas a primeira insistia: "Não! O morto é seu; o vivo é meu". Assim elas discutiram diante do rei.
23 Alors le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et ton fils [qui] est mort; et l’autre dit: Non; mais [c’est] ton fils [qui] est mort, et mon fils est le vivant.
23 O rei disse: "Esta afirma: ‘Meu filho está vivo, e o seu filho está morto’, enquanto aquela diz: ‘Não! Seu filho está morto, e o meu está vivo’ ".
24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le roi.
24 Então o rei ordenou: "Tragam-me uma espada". Trouxeram-lhe.
25 Et le roi dit: Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
25 Ele então ordenou: "Cortem a criança viva ao meio e dêem metade a uma e metade à outra".
26 Alors la femme dont l’enfant vivait, parla au roi, car ses entrailles languissaient pour son fils, et elle dit: Ô mon seigneur, donnez-lui l’enfant vivant, et en tout cas ne le tuez pas. Mais l’autre disait: Qu’il ne soit ni à moi ni à toi, mais partagez-le.
26 A mãe do filho que estava vivo, movida pela compaixão materna, clamou: "Por favor, meu senhor, dê a criança viva a ela! Não a mate! " A outra, porém, disse: "Não será nem minha nem sua. Cortem-na ao meio! "
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l’enfant vivant, et en tout cas ne le tuez pas c’est elle qui est la mère.
27 Então o rei deu o seu veredicto: "Não matem a criança! Dêem-na à primeira mulher. Ela é a mãe".
28 Et tout Israël, entendit parler du jugement que le roi avait rendu, et ils craignirent le roi; car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui, pour faire jugement.
28 Quando todo o Israel ouviu o veredicto do rei, passou a respeitá-lo profundamente, pois viu que a sabedoria de Deus estava nele para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.