1 Reis 3
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et Salomon eut des affinités avec Pharaon, roi d’Égypte, et prit [pour femme] la fille de Pharaon, et l’amena dans la ville de David, jusqu’à ce qu’il eût achevé de bâtir sa maison et la maison du SEIGNEUR, ainsi que la muraille de Jérusalem tout autour.
1 E Salomão se aparentou com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha de Jerusalém em roda.
2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce qu’il n’y avait aucune maison bâtie au nom du SEIGNEUR jusqu’à ces jours-là.
2 Somente que o povo sacrificava sobre os altos, porque até àqueles dias ainda se não tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Et Salomon aimait le SEIGNEUR, marchant selon les statuts de David, son père; seulement il sacrifiait et brûlait de l’encens sur les hauts lieux.
3 E Salomão amava ao Senhor , andando nos estatutos de Davi, seu pai; somente que nos altos sacrificava e queimava incenso.
4 Et le roi alla à Gibeon pour y sacrifier; car c’était le plus grand haut lieu; et Salomon offrit mille offrandes consumées sur cet autel.
4 E foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque aquele era o alto grande; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 À Gibeon, le SEIGNEUR apparut à Salomon, dans un rêve pendant la nuit, et Dieu dit: Demande [ce que tu voudras] que je te donne.
5 E em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos e disse-lhe Deus: Pede o que quiseres que te dê.
6 Et Salomon dit: Tu as montré une grande miséricorde envers ton serviteur David, mon père, selon qu’il a marché devant toi en vérité, et en droiture et en intégrité de cœur avec toi; et tu lui as gardé cette grande bonté, en ce que tu lui as donné un fils qui est assis sur son trône, comme il paraît aujourd’hui.
6 E disse Salomão: De grande beneficência usaste tu com teu servo Davi, meu pai, como também ele andou contigo em verdade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; e guardaste-lhe esta grande beneficência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 Et maintenant, ô SEIGNEUR mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur à la place de David, mon père; et je ne suis qu’un petit enfant; je ne sais pas comment [sortir ou entrer] me conduire.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; e sou ainda menino pequeno, nem sei como sair, nem como entrar.
8 Et ton serviteur est au milieu de ton peuple que tu as choisi, un grand peuple qui ne peut être ni dénombrer ni compter à cause de sa multitude.
8 E teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Donne donc à ton serviteur un cœur intelligent, pour juger ton peuple, afin que je puisse discerner entre le bien et le mal; car qui est capable de juger ton si grand peuple?
9 A teu servo, pois, dá um coração entendido para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Et l’allocution plut au Seigneur, en ce que Salomon avait demandé cette chose.
10 E esta palavra pareceu boa aos olhos do Senhor, que Salomão pedisse esta coisa.
11 Et Dieu lui dit: Parce que tu as demandé cette chose, et que tu n’as pas demandé pour toi une longue vie, et que tu n’as pas demandé non plus pour toi des richesses, et que tu n’as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé de l’intelligence pour discerner le jugement;
11 E disse-lhe Deus: Porquanto pediste esta coisa e não pediste para ti riquezas, nem pediste a vida de teus inimigos, mas pediste para ti entendimento, para ouvir causas de juízo;
12 Voici, j’ai fait selon ta parole voici, je t’ai donné un cœur sage et intelligent, si bien qu’il n’y en a pas eu de semblable avant toi, et qu’après toi il ne se lèvera personne comme toi.
12 eis que fiz segundo as tuas palavras, eis que te dei um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual se não levantará.
13 Et je t’ai donné aussi ce que tu n’as pas demandé, à savoir richesses et honneur; si bien qu’il n’y en aura aucun de semblable à toi parmi les rois durant tous tes jours.
13 E também até o que não pediste te dei, assim riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Et si tu marches dans mes chemins, et garde mes statuts et mes commandements, comme ton père, David, a marché, alors je prolongerai tes jours.
14 E, se andares nos meus caminhos guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, também prolongarei os teus dias.
15 Et Salomon se réveilla, et voici, c’était un rêve. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l’arche de l’alliance du SEIGNEUR; et il offrit des offrandes consumées et des offrandes de paix, et fit un festin à tous ses serviteurs.
15 E acordou Salomão, e eis que era sonho. E veio a Jerusalém, e pôs-se perante a arca do concerto do Senhor , e sacrificou holocaustos, e preparou sacrifícios pacíficos, e fez um banquete a todos os seus servos.
16 Alors deux femmes, qui étaient des prostituées, vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
16 Então, vieram duas mulheres prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Et la première femme dit: Ô mon seigneur, moi et cette femme nous demeurons dans une même maison, et j’ai accouché avec elle dans la maison.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos numa casa; e tive um filho, morando com ela naquela casa.
18 Et il arriva, le troisième jour après que j’ai eu accouché, que cette femme aussi a accouché, et nous étions ensemble; il n’y avait aucune [personne] étrangère avec nous dans la maison; il n’y avait que nous deux.
18 E sucedeu que, ao terceiro dia depois do meu parto, também esta mulher teve um filho; estávamos juntas, estranho nenhum estava conosco na casa, senão nós ambas naquela casa.
19 Et l’enfant de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui.
19 E de noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Et elle s’est levée au milieu de la nuit, et prit mon fils à côté de moi, pendant que ta servante dormait; et le coucha dans son sein, et elle coucha son enfant mort dans mon sein.
20 E levantou-se à meia-noite, e me tirou a meu filho do meu lado, dormindo a tua serva, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou no meu seio.
21 Et quand je me suis levée le matin pour allaiter mon enfant, voici, il était mort; mais après l’avoir examiné le matin, voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.
21 E, levantando-me eu pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando pela manhã para ele, eis que não era o filho que eu havia tido.
22 Et l’autre femme dit: Non, mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Et celle-là dit: Non, mais le mort est ton fils, et le vivant est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho, o morto. Porém esta disse: Não, por certo, o morto é teu filho, e meu filho, o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Alors le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et ton fils [qui] est mort; et l’autre dit: Non; mais [c’est] ton fils [qui] est mort, et mon fils est le vivant.
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho, o morto; e esta outra diz: Não, por certo; o morto é teu filho, e meu filho, o vivo.
24 Et le roi dit: Apportez-moi une épée. Et on apporta une épée devant le roi.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Et le roi dit: Partagez en deux l’enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo: e dai metade a uma e metade a outra.
26 Alors la femme dont l’enfant vivait, parla au roi, car ses entrailles languissaient pour son fils, et elle dit: Ô mon seigneur, donnez-lui l’enfant vivant, et en tout cas ne le tuez pas. Mais l’autre disait: Qu’il ne soit ni à moi ni à toi, mais partagez-le.
26 Mas a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o seu coração se lhe enterneceu por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem teu nem meu seja; dividi-o antes.
27 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l’enfant vivant, et en tout cas ne le tuez pas c’est elle qui est la mère.
27 Então, respondeu o rei e disse: Dai a esta o menino vivo e de maneira nenhuma o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Et tout Israël, entendit parler du jugement que le roi avait rendu, et ils craignirent le roi; car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui, pour faire jugement.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que dera o rei e temeu ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.