1 Reis 2

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or les jours de David s’approchant, qu’il devait mourir; et il chargea Salomon, son fils, disant:
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 Je m’en vais le chemin de toute la terre; sois donc fort et montre-toi un homme.
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 Et garde la charge du SEIGNEUR ton Dieu, en marchant dans ses chemins, en gardant ses statuts et ses commandements, et ses jugements, et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu prospères dans tout ce que tu fais et en tout ce à quoi tu te tournes;
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 Afin que le SEIGNEUR puisse perpétuer la parole qu’il a prononcée à mon égard, disant: Si tes enfants prennent garde à leur chemin, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, il ne te manquera pas (dit-il) un homme sur le trône d’Israël.
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 Au reste, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, le fils de Zeruiah, et ce qu’il a fait aux deux capitaines des armées d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jether, lesquels il a tués, et versé le sang de la guerre [en temps] de paix, et ayant mis le sang de la guerre sur son ceinturon qui était sur ses reins et sur ses souliers qui étaient à ses pieds.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 C’est pourquoi fais selon ta sagesse, et ne laisse pas sa tête blanche descendre dans la tombe en paix.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 Mais use de bonté envers les fils de Barzillai, le Gileadite (Galaadite), et qu’ils soient de ceux qui mangent à ta table; car c’est ainsi qu’ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 Et voici, tu as avec toi Shimei, le fils de Gera, un Benjamite de Bahurim, lequel m’a maudit d’une grave malédiction, le jour où je m’en allais à Mahanaim; mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par le SEIGNEUR, disant: Je ne te ferai pas mourir par l’épée.
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Maintenant donc, ne le tiens pas innocent; car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire; mais fais descendre sa tête blanche à la tombe dans le sang.
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Ainsi David s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Et les jours que David régna sur Israël furent de quarante ans il régna sept ans à Hebron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Puis Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut grandement affermi.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Et Adonijah, le fils de Haggith vint vers Bathsheba, la mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu en paix? Et il répondit: En paix.
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Puis il dit: J’ai quelque chose à te dire. Et elle dit: Parle.
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume était à moi, et que tout Israël avait son regard figé sur moi, que je devais régner; mais le royaume est tourné, et est échu à mon frère, d’autant qu’il était à lui par le SEIGNEUR.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Et maintenant je te fais une requête, ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Continue.
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Et il dit: Parle, je te prie, à Salomon, le roi, (car il ne te dira pas non), qu’il me donne Abishag, la Shunammite, pour femme.
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Et Bathsheba dit: Bien; je parlerai au roi pour toi.
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Bathsheba donc alla vers le roi Salomon, pour lui parler pour Adonijah. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et s’inclina devant elle; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s’assit à sa main droite.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Puis elle dit: Je désire une petite requête de toi; je te prie, ne me dis pas non. Et le roi lui dit: Demande, ma mère; car je ne te dirai pas non.
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Et elle dit: Qu’Abishag la Shunammite, soit donnée pour femme à Adonijah, ton frère.
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Shunammite, pour Adonijah? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère aîné; et même pour lui, et pour Abiathar, le prêtre, et pour Joab, le fils de Zeruiah.
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Alors le roi Salomon jura par le SEIGNEUR, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et plus encore, si Adonijah n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Maintenant donc, De même que le SEIGNEUR est vivant, lequel m’a établi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a édifié une maison comme il l’avait promis, Adonijah sera mis à mort aujourd’hui.
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Et le roi Salomon envoya par la main de Benaiah, le fils de Jehoiada, et il se jeta sur lui, si bien qu’il mourut.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Et le roi dit à Abiathar, le prêtre: Va à Anathoth, dans tes champs; car tu es digne de mort; mais je ne te mettrai pas à mort aujourd’hui; parce que tu as porté l’arche du Seigneur DIEU devant David, mon père, et parce que tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Ainsi Salomon débouta Abiathar de la [fonction de] prêtre du SEIGNEUR; afin qu’il puisse accomplir la parole du SEIGNEUR, qu’il avait dit: e concernant la maison d’Eli, à Shiloh (Silo).
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Cette nouvelle arriva à Joab car Joab s’était détourné après Adonijah, bien qu’il ne se soit pas détourné après Absalom. Et Joab s’enfuit au tabernacle du SEIGNEUR, et il saisit les cornes de l’autel.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Et on vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui au tabernacle du SEIGNEUR; et voici, il est près de l’autel. Alors Salomon envoya Benaiah, le fils de Jehoiada, disant: Va, jette-toi sur lui.
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Et Benaiah vint au tabernacle du SEIGNEUR, et il lui dit: Ainsi dit le roi: Sors. Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Benaiah rapporta la parole au roi, disant: Ainsi a dit: Joab, et ainsi il m’a répondu.
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le; afin que tu puisses ôter de moi et de la maison de mon père le sang innocent que Joab a versé.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Et le SEIGNEUR fera retomber son sang sur sa tête; car il s’est jeté sur deux hommes plus droits et meilleurs que lui, et il les a tués avec l’épée, mon père, David, ne le sachant pas, savoir, Abner, le fils de Ner, capitaine de l’armée d’Israël, et Amasa, le fils de Jether, capitaine de l’armée de Judah.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Leur sang donc retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa semence pour toujours; mais sur David, sur sa semence, et sur sa maison et sur son trône, il y aura paix de la part du SEIGNEUR, pour toujours.
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, monta, et se jeta sur lui, et le tua; et on l’enterra dans sa maison, dans le désert.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Et le roi plaça Benaiah, le fils de Jehoiada, à sa place sur l’armée; et Zadok, le prêtre fut placé par le roi à la place d’Abiathar.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Et le roi envoya appeler Shimei et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors pas, [pour aller] où que ce soit.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 Car il arrivera, qu’au jour où tu sortiras et passeras le torrent Kidron, tu sauras pour certain que tu mourras assurément ton sang sera sur ta tête.
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Et Shimei répondit au roi: La parole est bonne; selon que le roi, mon seigneur a dit, ainsi fera ton serviteur. Et Shimei demeura à Jérusalem beaucoup de jours.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Et il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimei s’enfuirent vers Achish, fils de Maachah, roi de Gath. Et on le rapporta à Shimei, disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Et Shimei se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Achish, pour chercher ses serviteurs; et Shimei s’en alla et ramena de Gath ses serviteurs.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Et on rapporta à Salomon que Shimei était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 Et le roi envoya appeler Shimei et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par le SEIGNEUR, et ne t’avais-je pas protesté, disant: Sache certainement qu’au jour où tu sortiras et que tu iras au loin où que ce soit, tu mourras assurément? Et ne m’as-tu pas dit: La parole que j’ai entendue est bonne.
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment du SEIGNEUR et le commandement dont je t’avais chargé?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Et de plus le roi dit à Shimei:Tu sais toute la malveillance dont ton cœur connaît le secret, ce que tu as fait à David, mon père; c’est pourquoi le SEIGNEUR fera retomber ta malveillance sur ta tête.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera établi devant le SEIGNEUR pour toujours.
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Ainsi le roi commanda à Benaiah, le fils de Jehoiada, qui sortit et se jeta sur lui; si bien qu’il mourut. Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.