1 Reis 2

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or les jours de David s’approchant, qu’il devait mourir; et il chargea Salomon, son fils, disant:
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 Je m’en vais le chemin de toute la terre; sois donc fort et montre-toi un homme.
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 Et garde la charge du SEIGNEUR ton Dieu, en marchant dans ses chemins, en gardant ses statuts et ses commandements, et ses jugements, et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu prospères dans tout ce que tu fais et en tout ce à quoi tu te tournes;
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 Afin que le SEIGNEUR puisse perpétuer la parole qu’il a prononcée à mon égard, disant: Si tes enfants prennent garde à leur chemin, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, il ne te manquera pas (dit-il) un homme sur le trône d’Israël.
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 Au reste, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, le fils de Zeruiah, et ce qu’il a fait aux deux capitaines des armées d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jether, lesquels il a tués, et versé le sang de la guerre [en temps] de paix, et ayant mis le sang de la guerre sur son ceinturon qui était sur ses reins et sur ses souliers qui étaient à ses pieds.
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 C’est pourquoi fais selon ta sagesse, et ne laisse pas sa tête blanche descendre dans la tombe en paix.
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 Mais use de bonté envers les fils de Barzillai, le Gileadite (Galaadite), et qu’ils soient de ceux qui mangent à ta table; car c’est ainsi qu’ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 Et voici, tu as avec toi Shimei, le fils de Gera, un Benjamite de Bahurim, lequel m’a maudit d’une grave malédiction, le jour où je m’en allais à Mahanaim; mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par le SEIGNEUR, disant: Je ne te ferai pas mourir par l’épée.
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 Maintenant donc, ne le tiens pas innocent; car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire; mais fais descendre sa tête blanche à la tombe dans le sang.
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 Ainsi David s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Et les jours que David régna sur Israël furent de quarante ans il régna sept ans à Hebron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Puis Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut grandement affermi.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Et Adonijah, le fils de Haggith vint vers Bathsheba, la mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu en paix? Et il répondit: En paix.
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 Puis il dit: J’ai quelque chose à te dire. Et elle dit: Parle.
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume était à moi, et que tout Israël avait son regard figé sur moi, que je devais régner; mais le royaume est tourné, et est échu à mon frère, d’autant qu’il était à lui par le SEIGNEUR.
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 Et maintenant je te fais une requête, ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Continue.
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 Et il dit: Parle, je te prie, à Salomon, le roi, (car il ne te dira pas non), qu’il me donne Abishag, la Shunammite, pour femme.
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 Et Bathsheba dit: Bien; je parlerai au roi pour toi.
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 Bathsheba donc alla vers le roi Salomon, pour lui parler pour Adonijah. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et s’inclina devant elle; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s’assit à sa main droite.
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Puis elle dit: Je désire une petite requête de toi; je te prie, ne me dis pas non. Et le roi lui dit: Demande, ma mère; car je ne te dirai pas non.
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 Et elle dit: Qu’Abishag la Shunammite, soit donnée pour femme à Adonijah, ton frère.
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Shunammite, pour Adonijah? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère aîné; et même pour lui, et pour Abiathar, le prêtre, et pour Joab, le fils de Zeruiah.
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 Alors le roi Salomon jura par le SEIGNEUR, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et plus encore, si Adonijah n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 Maintenant donc, De même que le SEIGNEUR est vivant, lequel m’a établi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a édifié une maison comme il l’avait promis, Adonijah sera mis à mort aujourd’hui.
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 Et le roi Salomon envoya par la main de Benaiah, le fils de Jehoiada, et il se jeta sur lui, si bien qu’il mourut.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 Et le roi dit à Abiathar, le prêtre: Va à Anathoth, dans tes champs; car tu es digne de mort; mais je ne te mettrai pas à mort aujourd’hui; parce que tu as porté l’arche du Seigneur DIEU devant David, mon père, et parce que tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 Ainsi Salomon débouta Abiathar de la [fonction de] prêtre du SEIGNEUR; afin qu’il puisse accomplir la parole du SEIGNEUR, qu’il avait dit: e concernant la maison d’Eli, à Shiloh (Silo).
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 Cette nouvelle arriva à Joab car Joab s’était détourné après Adonijah, bien qu’il ne se soit pas détourné après Absalom. Et Joab s’enfuit au tabernacle du SEIGNEUR, et il saisit les cornes de l’autel.
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 Et on vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui au tabernacle du SEIGNEUR; et voici, il est près de l’autel. Alors Salomon envoya Benaiah, le fils de Jehoiada, disant: Va, jette-toi sur lui.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 Et Benaiah vint au tabernacle du SEIGNEUR, et il lui dit: Ainsi dit le roi: Sors. Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Benaiah rapporta la parole au roi, disant: Ainsi a dit: Joab, et ainsi il m’a répondu.
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le; afin que tu puisses ôter de moi et de la maison de mon père le sang innocent que Joab a versé.
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 Et le SEIGNEUR fera retomber son sang sur sa tête; car il s’est jeté sur deux hommes plus droits et meilleurs que lui, et il les a tués avec l’épée, mon père, David, ne le sachant pas, savoir, Abner, le fils de Ner, capitaine de l’armée d’Israël, et Amasa, le fils de Jether, capitaine de l’armée de Judah.
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Leur sang donc retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa semence pour toujours; mais sur David, sur sa semence, et sur sa maison et sur son trône, il y aura paix de la part du SEIGNEUR, pour toujours.
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, monta, et se jeta sur lui, et le tua; et on l’enterra dans sa maison, dans le désert.
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 Et le roi plaça Benaiah, le fils de Jehoiada, à sa place sur l’armée; et Zadok, le prêtre fut placé par le roi à la place d’Abiathar.
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Et le roi envoya appeler Shimei et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors pas, [pour aller] où que ce soit.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 Car il arrivera, qu’au jour où tu sortiras et passeras le torrent Kidron, tu sauras pour certain que tu mourras assurément ton sang sera sur ta tête.
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 Et Shimei répondit au roi: La parole est bonne; selon que le roi, mon seigneur a dit, ainsi fera ton serviteur. Et Shimei demeura à Jérusalem beaucoup de jours.
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 Et il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimei s’enfuirent vers Achish, fils de Maachah, roi de Gath. Et on le rapporta à Shimei, disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 Et Shimei se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Achish, pour chercher ses serviteurs; et Shimei s’en alla et ramena de Gath ses serviteurs.
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 Et on rapporta à Salomon que Shimei était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 Et le roi envoya appeler Shimei et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par le SEIGNEUR, et ne t’avais-je pas protesté, disant: Sache certainement qu’au jour où tu sortiras et que tu iras au loin où que ce soit, tu mourras assurément? Et ne m’as-tu pas dit: La parole que j’ai entendue est bonne.
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment du SEIGNEUR et le commandement dont je t’avais chargé?
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 Et de plus le roi dit à Shimei:Tu sais toute la malveillance dont ton cœur connaît le secret, ce que tu as fait à David, mon père; c’est pourquoi le SEIGNEUR fera retomber ta malveillance sur ta tête.
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera établi devant le SEIGNEUR pour toujours.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 Ainsi le roi commanda à Benaiah, le fils de Jehoiada, qui sortit et se jeta sur lui; si bien qu’il mourut. Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.