1 Reis 2

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or les jours de David s’approchant, qu’il devait mourir; et il chargea Salomon, son fils, disant:
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Je m’en vais le chemin de toute la terre; sois donc fort et montre-toi un homme.
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 Et garde la charge du SEIGNEUR ton Dieu, en marchant dans ses chemins, en gardant ses statuts et ses commandements, et ses jugements, et ses témoignages, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse; afin que tu prospères dans tout ce que tu fais et en tout ce à quoi tu te tournes;
3 E guarda a observância do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
4 Afin que le SEIGNEUR puisse perpétuer la parole qu’il a prononcée à mon égard, disant: Si tes enfants prennent garde à leur chemin, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, il ne te manquera pas (dit-il) un homme sur le trône d’Israël.
4 Para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Au reste, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, le fils de Zeruiah, et ce qu’il a fait aux deux capitaines des armées d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jether, lesquels il a tués, et versé le sang de la guerre [en temps] de paix, et ayant mis le sang de la guerre sur son ceinturon qui était sur ses reins et sur ses souliers qui étaient à ses pieds.
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos e nos seus sapatos que trazia nos pés.
6 C’est pourquoi fais selon ta sagesse, et ne laisse pas sa tête blanche descendre dans la tombe en paix.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Mais use de bonté envers les fils de Barzillai, le Gileadite (Galaadite), et qu’ils soient de ceux qui mangent à ta table; car c’est ainsi qu’ils sont venus vers moi, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 Et voici, tu as avec toi Shimei, le fils de Gera, un Benjamite de Bahurim, lequel m’a maudit d’une grave malédiction, le jour où je m’en allais à Mahanaim; mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par le SEIGNEUR, disant: Je ne te ferai pas mourir par l’épée.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Maintenant donc, ne le tiens pas innocent; car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire; mais fais descendre sa tête blanche à la tombe dans le sang.
9 Mas, agora, o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Ainsi David s’endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
10 E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Et les jours que David régna sur Israël furent de quarante ans il régna sept ans à Hebron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Puis Salomon s’assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut grandement affermi.
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Et Adonijah, le fils de Haggith vint vers Bathsheba, la mère de Salomon. Et elle dit: Viens-tu en paix? Et il répondit: En paix.
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 Puis il dit: J’ai quelque chose à te dire. Et elle dit: Parle.
14 Então, disse ele: Uma palavra tenho que dizer- te. E ela disse: Fala.
15 Et il dit: Tu sais bien que le royaume était à moi, et que tout Israël avait son regard figé sur moi, que je devais régner; mais le royaume est tourné, et est échu à mon frère, d’autant qu’il était à lui par le SEIGNEUR.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor .
16 Et maintenant je te fais une requête, ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Continue.
16 Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 Et il dit: Parle, je te prie, à Salomon, le roi, (car il ne te dira pas non), qu’il me donne Abishag, la Shunammite, pour femme.
17 E ele disse: Peço- te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Et Bathsheba dit: Bien; je parlerai au roi pour toi.
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Bathsheba donc alla vers le roi Salomon, pour lui parler pour Adonijah. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et s’inclina devant elle; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi; et elle s’assit à sa main droite.
19 Assim, veio Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Puis elle dit: Je désire une petite requête de toi; je te prie, ne me dis pas non. Et le roi lui dit: Demande, ma mère; car je ne te dirai pas non.
20 Então, disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
21 Et elle dit: Qu’Abishag la Shunammite, soit donnée pour femme à Adonijah, ton frère.
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Et le roi Salomon répondit et dit à sa mère: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Shunammite, pour Adonijah? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frère aîné; et même pour lui, et pour Abiathar, le prêtre, et pour Joab, le fils de Zeruiah.
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Alors le roi Salomon jura par le SEIGNEUR, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et plus encore, si Adonijah n’a pas prononcé cette parole contre sa propre vie.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Maintenant donc, De même que le SEIGNEUR est vivant, lequel m’a établi et m’a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m’a édifié une maison comme il l’avait promis, Adonijah sera mis à mort aujourd’hui.
24 Agora, pois, vive o Senhor , que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
25 Et le roi Salomon envoya par la main de Benaiah, le fils de Jehoiada, et il se jeta sur lui, si bien qu’il mourut.
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
26 Et le roi dit à Abiathar, le prêtre: Va à Anathoth, dans tes champs; car tu es digne de mort; mais je ne te mettrai pas à mort aujourd’hui; parce que tu as porté l’arche du Seigneur DIEU devant David, mon père, et parce que tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Jeová diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Ainsi Salomon débouta Abiathar de la [fonction de] prêtre du SEIGNEUR; afin qu’il puisse accomplir la parole du SEIGNEUR, qu’il avait dit: e concernant la maison d’Eli, à Shiloh (Silo).
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor , para cumprir a palavra do Senhor , que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.
28 Cette nouvelle arriva à Joab car Joab s’était détourné après Adonijah, bien qu’il ne se soit pas détourné après Absalom. Et Joab s’enfuit au tabernacle du SEIGNEUR, et il saisit les cornes de l’autel.
28 E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor , e pegou das pontas do altar.
29 Et on vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui au tabernacle du SEIGNEUR; et voici, il est près de l’autel. Alors Salomon envoya Benaiah, le fils de Jehoiada, disant: Va, jette-toi sur lui.
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar; então, enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
30 Et Benaiah vint au tabernacle du SEIGNEUR, et il lui dit: Ainsi dit le roi: Sors. Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Benaiah rapporta la parole au roi, disant: Ainsi a dit: Joab, et ainsi il m’a répondu.
30 E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Et le roi lui dit: Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le; afin que tu puisses ôter de moi et de la maison de mon père le sang innocent que Joab a versé.
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Et le SEIGNEUR fera retomber son sang sur sa tête; car il s’est jeté sur deux hommes plus droits et meilleurs que lui, et il les a tués avec l’épée, mon père, David, ne le sachant pas, savoir, Abner, le fils de Ner, capitaine de l’armée d’Israël, et Amasa, le fils de Jether, capitaine de l’armée de Judah.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
33 Leur sang donc retombera sur la tête de Joab, et sur la tête de sa semence pour toujours; mais sur David, sur sa semence, et sur sa maison et sur son trône, il y aura paix de la part du SEIGNEUR, pour toujours.
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, monta, et se jeta sur lui, et le tua; et on l’enterra dans sa maison, dans le désert.
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Et le roi plaça Benaiah, le fils de Jehoiada, à sa place sur l’armée; et Zadok, le prêtre fut placé par le roi à la place d’Abiathar.
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 Et le roi envoya appeler Shimei et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors pas, [pour aller] où que ce soit.
36 Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Car il arrivera, qu’au jour où tu sortiras et passeras le torrent Kidron, tu sauras pour certain que tu mourras assurément ton sang sera sur ta tête.
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas decerto que morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Et Shimei répondit au roi: La parole est bonne; selon que le roi, mon seigneur a dit, ainsi fera ton serviteur. Et Shimei demeura à Jérusalem beaucoup de jours.
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Et il arriva qu’au bout de trois ans, deux serviteurs de Shimei s’enfuirent vers Achish, fils de Maachah, roi de Gath. Et on le rapporta à Shimei, disant: Voici, tes serviteurs sont à Gath.
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Et Shimei se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Achish, pour chercher ses serviteurs; et Shimei s’en alla et ramena de Gath ses serviteurs.
40 Então, Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Aquis, a buscar a seus servos; assim, foi Simei e trouxe os seus servos de Gate.
41 Et on rapporta à Salomon que Shimei était allé de Jérusalem à Gath, et qu’il était de retour.
41 E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado.
42 Et le roi envoya appeler Shimei et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par le SEIGNEUR, et ne t’avais-je pas protesté, disant: Sache certainement qu’au jour où tu sortiras et que tu iras au loin où que ce soit, tu mourras assurément? Et ne m’as-tu pas dit: La parole que j’ai entendue est bonne.
42 Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment du SEIGNEUR et le commandement dont je t’avais chargé?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem o mandado que te mandei?
44 Et de plus le roi dit à Shimei:Tu sais toute la malveillance dont ton cœur connaît le secret, ce que tu as fait à David, mon père; c’est pourquoi le SEIGNEUR fera retomber ta malveillance sur ta tête.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Et le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera établi devant le SEIGNEUR pour toujours.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor , para sempre.
46 Ainsi le roi commanda à Benaiah, le fils de Jehoiada, qui sortit et se jeta sur lui; si bien qu’il mourut. Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.