1 Reis 20
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et Benhadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée; et il y avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chariots; et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 Et il envoya des messagers à Ahab, roi d’Israël, dans la ville; et lui dit: Ainsi dit Benhadad
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 Ton argent et ton or est à moi; tes femmes aussi et tes enfants, à savoir les plus beaux sont à moi.
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 Et le roi d’Israël répondit, et dit: Mon seigneur, ô roi, selon ton propos, je suis à toi, et tout ce que j’ai.
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 Et les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Benhadad, disant: Bien que je t’ai envoyé dire:Tu me livreras ton argent et ton or, et tes femmes et tes enfants,
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 Cependant demain, à peu près à cette heure, j’enverrai mes serviteurs chez toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et il s’ensuivra, qu’ils mettront en leur main tout ce qui est plaisant à tes yeux, et l’emporteront.
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 Alors le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Remarquez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal car il avait envoyé vers moi pour mes femmes, pour mes enfants, et pour mon argent et pour mon or, et je ne lui avais pas refusé.
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 Il répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais cette chose, je ne puis la faire. Et les messagers partirent et lui rapportèrent réponse.
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 Et Benhadad envoya vers lui, et dit: Que les dieux me fassent ainsi, et plus aussi, si la poussière de Samarie suffit pour que chacun du peuple qui me suit en ait plein son poing.
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 Et le roi d’Israël répondit, et dit: Dites-lui: Que celui qui ceint son harnais, ne se vante pas comme celui qui le retire.
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 Et il arriva que, quand Benhadad entendit ce message, car il était en train de boire, lui avec les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs: Rangez-vous en ordre de bataille. Et ils se rangèrent en ordre de bataille contre la ville.
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Et voici, un prophète vint vers Ahab, roi d’Israël, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’as-tu pas vu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd’hui en ta main, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 Et Ahab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi dit le SEIGNEUR, à savoir, par les jeunes hommes des princes des provinces. Puis il dit: Qui engagera la bataille? Et il lui répondit: Toi.
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 Alors il dénombra les jeunes hommes des princes des provinces, et ils étaient deux cent trente-deux; et après eux il dénombra tout le peuple, savoir tous les enfants d’Israël, ils étaient sept mille.
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 Et ils sortirent à midi. Mais Benhadad était en train de boire et s’enivrait dans les tentes, lui et les rois, les trente-deux rois qui l’aidaient.
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent les premiers; et Benhadad s’informa, et on lui rapporta, disant: Il est sorti des hommes de Samarie.
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 Et il dit: S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et, s’ils sont sortis pour faire la guerre, saisissez-les vivants.
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent de la ville, puis l’armée qui les suivait.
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 Et ils tuèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit; et Benhadad, roi de Syrie, s’échappa sur un cheval avec des cavaliers.
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 Et le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chariots, et tua les Syriens d’un grand carnage.
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 Et le prophète vint vers le roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, et remarque et vois ce que tu as à faire; car l’année écoulée, le roi de Syrie montera contre toi.
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux des collines, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu’eux.
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 Et fais ceci Ôte les rois, chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines;
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 Et lève une armée semblable à l’armée que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chariots; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix et fit ainsi.
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 Et il arriva, un an après, que Benhadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 Et les enfants d’Israël furent dénombrés et étaient tous présents; et ils allèrent à leur rencontre; et les enfants d’Israël campèrent en face d’eux, comme deux petits troupeaux de chevreaux; mais les Syriens remplissaient le pays.
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 Et vint un homme de Dieu, et [il] parla au roi d’Israël, et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que les Syriens ont dit: Le Seigneur est Dieu des collines et n’est pas Dieu de vallées, c’est pourquoi je livrerai toute cette grande multitude en ta main, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 Et ils campèrent les uns en face des autres pendant sept jours. Et il fut ainsi, qu’au septième jour la bataille s’engagea; et les enfants d’Israël tuèrent cent mille fantassins Syriens en un jour;
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et là, la muraille tomba sur vingt-sept mille des hommes qui étaient restés. Et Benhadad s’enfuit, et entra dans la ville, dans une chambre intérieure.
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux; laisse-nous, je te prie, mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d’Israël; peut-être sauvera-t-il ta vie.
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 Alors ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent: Ton serviteur Benhadad dit: Je t’en prie, laisse-moi vivre. Et il dit: Est-il encore en vie? Il est mon frère.
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 Et les hommes observèrent diligemment pour voir ce qui viendrait de lui, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ton frère Benhadad. Puis il dit: Allez, et amenez-le. Et Benhadad sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot.
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 Et Benhadad lui dit: Les villes que mon père avait prises à ton père, je les rendrai et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Puis Ahab, dit, je te renverrai avec cette alliance. Ainsi il fit une alliance avec lui, et le renvoya.
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 Et un certain homme d’entre les fils des prophètes dit à son voisin, suivant la parole du SEIGNEUR: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper.
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Alors il lui dit: Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, voici, aussitôt que tu seras parti de ma présence, un lion te tuera. Et aussitôt qu’il partit de sa présence, un lion le trouva et le tua.
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 Puis il trouva un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa, si bien qu’en le frappant il le blessa.
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 Alors le prophète partit, et attendit le roi le long du chemin, et se déguisa avec de la poussière sur son visage.
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu de la bataille; et voici, un homme s’écarta, et m’amena un homme et m’a dit: Garde cet homme; s’il vient à manquer, alors ta vie remplacera sa vie, ou bien tu paieras un talent d’argent.
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 Et comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit: Ainsi sera ton jugement; toi-même l’a décidé.
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 Et il se hâta de retirer la poussière de son visage, et le roi d’Israël discerna qu’il était d’entre les prophètes.
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Et il [ce prophète] lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que tu as laissé partir de ta main un homme que j’avais assigné à la destruction, ta vie donc remplacera sa vie et ton peuple son peuple.
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 Et le roi d’Israël alla en sa maison, accablé et mécontent; et il vint à Samarie.
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.