1 Reis 20
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et Benhadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée; et il y avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chariots; et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 Et il envoya des messagers à Ahab, roi d’Israël, dans la ville; et lui dit: Ainsi dit Benhadad
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,
3 Ton argent et ton or est à moi; tes femmes aussi et tes enfants, à savoir les plus beaux sont à moi.
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Et le roi d’Israël répondit, et dit: Mon seigneur, ô roi, selon ton propos, je suis à toi, et tout ce que j’ai.
4 E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, eu sou teu, e tudo quanto tenho.
5 Et les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Benhadad, disant: Bien que je t’ai envoyé dire:Tu me livreras ton argent et ton or, et tes femmes et tes enfants,
5 E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Cependant demain, à peu près à cette heure, j’enverrai mes serviteurs chez toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et il s’ensuivra, qu’ils mettront en leur main tout ce qui est plaisant à tes yeux, et l’emporteront.
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo, e o levarão.
7 Alors le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Remarquez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal car il avait envoyé vers moi pour mes femmes, pour mes enfants, et pour mon argent et pour mon or, et je ne lui avais pas refusé.
7 Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este homem procura o mal; pois mandou pedir-me as mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não lhos neguei.
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Il répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais cette chose, je ne puis la faire. Et les messagers partirent et lui rapportèrent réponse.
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Et Benhadad envoya vers lui, et dit: Que les dieux me fassent ainsi, et plus aussi, si la poussière de Samarie suffit pour que chacun du peuple qui me suit en ait plein son poing.
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros dizendo: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Et le roi d’Israël répondit, et dit: Dites-lui: Que celui qui ceint son harnais, ne se vante pas comme celui qui le retire.
11 Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge.
12 Et il arriva que, quand Benhadad entendit ce message, car il était en train de boire, lui avec les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs: Rangez-vous en ordre de bataille. Et ils se rangèrent en ordre de bataille contre la ville.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 Et voici, un prophète vint vers Ahab, roi d’Israël, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’as-tu pas vu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd’hui en ta main, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 Et Ahab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi dit le SEIGNEUR, à savoir, par les jeunes hommes des princes des provinces. Puis il dit: Qui engagera la bataille? Et il lui répondit: Toi.
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 Alors il dénombra les jeunes hommes des princes des provinces, et ils étaient deux cent trente-deux; et après eux il dénombra tout le peuple, savoir tous les enfants d’Israël, ils étaient sept mille.
15 Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Et ils sortirent à midi. Mais Benhadad était en train de boire et s’enivrait dans les tentes, lui et les rois, les trente-deux rois qui l’aidaient.
16 E saíram ao meio-dia; e Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent les premiers; et Benhadad s’informa, et on lui rapporta, disant: Il est sorti des hommes de Samarie.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Et il dit: S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et, s’ils sont sortis pour faire la guerre, saisissez-les vivants.
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos.
19 Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent de la ville, puis l’armée qui les suivait.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 Et ils tuèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit; et Benhadad, roi de Syrie, s’échappa sur un cheval avec des cavaliers.
20 E eles feriram cada um o seu adversário, e os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Et le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chariots, et tua les Syriens d’un grand carnage.
21 E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros; e feriu os sírios com grande estrago.
22 Et le prophète vint vers le roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, et remarque et vois ce que tu as à faire; car l’année écoulée, le roi de Syrie montera contre toi.
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.
23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux des collines, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu’eux.
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos, se não somos mais fortes do que eles!
24 Et fais ceci Ôte les rois, chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines;
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Et lève une armée semblable à l’armée que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chariots; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix et fit ainsi.
25 E forma outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
26 Et il arriva, un an après, que Benhadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Et les enfants d’Israël furent dénombrés et étaient tous présents; et ils allèrent à leur rencontre; et les enfants d’Israël campèrent en face d’eux, comme deux petits troupeaux de chevreaux; mais les Syriens remplissaient le pays.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Et vint un homme de Dieu, et [il] parla au roi d’Israël, et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que les Syriens ont dit: Le Seigneur est Dieu des collines et n’est pas Dieu de vallées, c’est pourquoi je livrerai toute cette grande multitude en ta main, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales; toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos; para que saibas que eu sou o Senhor.
29 Et ils campèrent les uns en face des autres pendant sept jours. Et il fut ainsi, qu’au septième jour la bataille s’engagea; et les enfants d’Israël tuèrent cent mille fantassins Syriens en un jour;
29 E sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos sírios cem mil homens de pé, num dia.
30 Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et là, la muraille tomba sur vingt-sept mille des hommes qui étaient restés. Et Benhadad s’enfuit, et entra dans la ville, dans une chambre intérieure.
30 E os restantes fugiram a Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de câmara em câmara.
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux; laisse-nous, je te prie, mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d’Israël; peut-être sauvera-t-il ta vie.
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Alors ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent: Ton serviteur Benhadad dit: Je t’en prie, laisse-moi vivre. Et il dit: Est-il encore en vie? Il est mon frère.
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Et les hommes observèrent diligemment pour voir ce qui viendrait de lui, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ton frère Benhadad. Puis il dit: Allez, et amenez-le. Et Benhadad sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot.
33 E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao carro.
34 Et Benhadad lui dit: Les villes que mon père avait prises à ton père, je les rendrai et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Puis Ahab, dit, je te renverrai avec cette alliance. Ainsi il fit une alliance avec lui, et le renvoya.
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Et un certain homme d’entre les fils des prophètes dit à son voisin, suivant la parole du SEIGNEUR: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper.
35 Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 Alors il lui dit: Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, voici, aussitôt que tu seras parti de ma présence, un lion te tuera. Et aussitôt qu’il partit de sa présence, un lion le trouva et le tua.
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 Puis il trouva un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa, si bien qu’en le frappant il le blessa.
37 Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o.
38 Alors le prophète partit, et attendit le roi le long du chemin, et se déguisa avec de la poussière sur son visage.
38 Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu de la bataille; et voici, un homme s’écarta, et m’amena un homme et m’a dit: Garde cet homme; s’il vient à manquer, alors ta vie remplacera sa vie, ou bien tu paieras un talent d’argent.
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, trouxe-me outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
40 Et comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit: Ainsi sera ton jugement; toi-même l’a décidé.
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Et il se hâta de retirer la poussière de son visage, et le roi d’Israël discerna qu’il était d’entre les prophètes.
41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Et il [ce prophète] lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que tu as laissé partir de ta main un homme que j’avais assigné à la destruction, ta vie donc remplacera sa vie et ton peuple son peuple.
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
43 Et le roi d’Israël alla en sa maison, accablé et mécontent; et il vint à Samarie.
43 E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.