1 Reis 20
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et Benhadad, le roi de Syrie, rassembla toute son armée; et il y avait avec lui trente-deux rois, et des chevaux et des chariots; et il monta, et assiégea Samarie, et lui fit la guerre.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; havia com ele trinta e dois reis, e cavalos, e carros. Subiu, cercou a Samaria e pelejou contra ela.
2 Et il envoya des messagers à Ahab, roi d’Israël, dans la ville; et lui dit: Ainsi dit Benhadad
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 Ton argent et ton or est à moi; tes femmes aussi et tes enfants, à savoir les plus beaux sont à moi.
3 que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Et le roi d’Israël répondit, et dit: Mon seigneur, ô roi, selon ton propos, je suis à toi, et tout ce que j’ai.
4 Respondeu o rei de Israel e disse: Seja conforme a tua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Et les messagers revinrent et dirent: Ainsi parle Benhadad, disant: Bien que je t’ai envoyé dire:Tu me livreras ton argent et ton or, et tes femmes et tes enfants,
5 Tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tens de entregar-me a tua prata, o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos.
6 Cependant demain, à peu près à cette heure, j’enverrai mes serviteurs chez toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs; et il s’ensuivra, qu’ils mettront en leur main tout ce qui est plaisant à tes yeux, et l’emporteront.
6 Todavia, amanhã a estas horas enviar-te-ei os meus servos, que esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus oficiais, meterão as mãos em tudo o que for aprazível aos teus olhos e o levarão.
7 Alors le roi d’Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Remarquez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal car il avait envoyé vers moi pour mes femmes, pour mes enfants, et pour mon argent et pour mon or, et je ne lui avais pas refusé.
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: Notai e vede como este homem procura o mal; pois me mandou exigir minhas mulheres, meus filhos, minha prata e meu ouro, e não lho neguei.
8 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem o consintas.
9 Il répondit donc aux messagers de Benhadad: Dites à mon seigneur le roi: Tout ce que tu as envoyé dire la première fois à ton serviteur, je le ferai; mais cette chose, je ne puis la faire. Et les messagers partirent et lui rapportèrent réponse.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro demandaste do teu servo farei, porém isto, agora, não posso consentir. E se foram os mensageiros e deram esta resposta.
10 Et Benhadad envoya vers lui, et dit: Que les dieux me fassent ainsi, et plus aussi, si la poussière de Samarie suffit pour que chacun du peuple qui me suit en ait plein son poing.
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: Façam-me os deuses como lhes aprouver, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Et le roi d’Israël répondit, et dit: Dites-lui: Que celui qui ceint son harnais, ne se vante pas comme celui qui le retire.
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que vitorioso se descinge.
12 Et il arriva que, quand Benhadad entendit ce message, car il était en train de boire, lui avec les rois, dans les tentes, il dit à ses serviteurs: Rangez-vous en ordre de bataille. Et ils se rangèrent en ordre de bataille contre la ville.
12 Tendo Ben-Hadade ouvido esta resposta, quando bebiam ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos de prontidão. E eles se puseram de prontidão contra a cidade.
13 Et voici, un prophète vint vers Ahab, roi d’Israël, disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: N’as-tu pas vu toute cette grande multitude? Voici, je vais la livrer aujourd’hui en ta main, et tu sauras que je suis le SEIGNEUR.
13 Eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Pois, hoje, a entregarei nas tuas mãos, e saberás que eu sou o Senhor .
14 Et Ahab dit: Par qui? Et il répondit: Ainsi dit le SEIGNEUR, à savoir, par les jeunes hommes des princes des provinces. Puis il dit: Qui engagera la bataille? Et il lui répondit: Toi.
14 Perguntou Acabe: Por quem? Ele respondeu: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos chefes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? Tu! — respondeu ele.
15 Alors il dénombra les jeunes hommes des princes des provinces, et ils étaient deux cent trente-deux; et après eux il dénombra tout le peuple, savoir tous les enfants d’Israël, ils étaient sept mille.
15 Então, contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Et ils sortirent à midi. Mais Benhadad était en train de boire et s’enivrait dans les tentes, lui et les rois, les trente-deux rois qui l’aidaient.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent les premiers; et Benhadad s’informa, et on lui rapporta, disant: Il est sorti des hommes de Samarie.
17 Saíram primeiro os moços dos chefes das províncias; Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Et il dit: S’ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et, s’ils sont sortis pour faire la guerre, saisissez-les vivants.
18 Ele disse: Quer venham tratar de paz, tomai-os vivos; quer venham pelejar, tomai-os vivos.
19 Et les jeunes hommes des princes des provinces sortirent de la ville, puis l’armée qui les suivait.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias e o exército que os seguia.
20 Et ils tuèrent chacun son homme, et les Syriens s’enfuirent, et Israël les poursuivit; et Benhadad, roi de Syrie, s’échappa sur un cheval avec des cavaliers.
20 Eles feriram, cada um ao homem que se lhe opunha; os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Et le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chariots, et tua les Syriens d’un grand carnage.
21 Saiu o rei de Israel e destroçou os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Et le prophète vint vers le roi d’Israël, et lui dit: Va, fortifie-toi, et remarque et vois ce que tu as à faire; car l’année écoulée, le roi de Syrie montera contre toi.
22 Então, o profeta se chegou ao rei de Israel e lhe disse: Vai, sê forte, considera e vê o que hás de fazer; porque daqui a um ano subirá o rei da Síria contra ti.
23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux des collines, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu’eux.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos contra eles em planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Et fais ceci Ôte les rois, chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines;
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães,
25 Et lève une armée semblable à l’armée que tu as perdue, et autant de chevaux et autant de chariots; et nous combattrons contre eux dans la plaine, et certainement nous serons plus forts qu’eux. Et il écouta leur voix et fit ainsi.
25 e forma outro exército igual em número ao que perdeste, com outros tantos cavalos e outros tantos carros, e pelejemos contra eles em planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. Ele deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Et il arriva, un an après, que Benhadad dénombra les Syriens, et monta à Aphek pour combattre contre Israël.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade passou revista aos siros e subiu a Afeca para pelejar contra Israel.
27 Et les enfants d’Israël furent dénombrés et étaient tous présents; et ils allèrent à leur rencontre; et les enfants d’Israël campèrent en face d’eux, comme deux petits troupeaux de chevreaux; mais les Syriens remplissaient le pays.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, foram providos de víveres e marcharam contra eles. Os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 Et vint un homme de Dieu, et [il] parla au roi d’Israël, et dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que les Syriens ont dit: Le Seigneur est Dieu des collines et n’est pas Dieu de vallées, c’est pourquoi je livrerai toute cette grande multitude en ta main, et vous saurez que je suis le SEIGNEUR.
28 Chegou um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é deus dos montes e não dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, e assim sabereis que eu sou o Senhor .
29 Et ils campèrent les uns en face des autres pendant sept jours. Et il fut ainsi, qu’au septième jour la bataille s’engagea; et les enfants d’Israël tuèrent cent mille fantassins Syriens en un jour;
29 Sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros. Ao sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, feriram dos siros cem mil homens de pé.
30 Et le reste s’enfuit à Aphek, dans la ville, et là, la muraille tomba sur vingt-sept mille des hommes qui étaient restés. Et Benhadad s’enfuit, et entra dans la ville, dans une chambre intérieure.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade; e caiu o muro sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Et ses serviteurs lui dirent: Voici, maintenant nous avons appris que les rois de la maison d’Israël sont des rois miséricordieux; laisse-nous, je te prie, mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortir vers le roi d’Israël; peut-être sauvera-t-il ta vie.
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco sobre os lombos e cordas à roda da cabeça e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Alors ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent: Ton serviteur Benhadad dit: Je t’en prie, laisse-moi vivre. Et il dit: Est-il encore en vie? Il est mon frère.
32 Então, se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas à roda da cabeça, vieram ao rei de Israel e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Poupa-me a vida. Disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Et les hommes observèrent diligemment pour voir ce qui viendrait de lui, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ton frère Benhadad. Puis il dit: Allez, et amenez-le. Et Benhadad sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot.
33 Aqueles homens tomaram isto por presságio, valeram-se logo dessa palavra; e disseram: Teu irmão Ben-Hadade! Ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a ter com ele, e ele o fez subir ao carro.
34 Et Benhadad lui dit: Les villes que mon père avait prises à ton père, je les rendrai et tu te feras des rues dans Damas, comme mon père avait fait dans Samarie. Puis Ahab, dit, je te renverrai avec cette alliance. Ainsi il fit une alliance avec lui, et le renvoya.
34 Ben-Hadade disse-lhe: As cidades que meu pai tomou a teu pai, eu tas restituirei; monta os teus bazares em Damasco, como meu pai o fez em Samaria. E eu, disse Acabe, com esta aliança, te deixarei livre. Fez com ele aliança e o despediu.
35 Et un certain homme d’entre les fils des prophètes dit à son voisin, suivant la parole du SEIGNEUR: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper.
35 Então, um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro por ordem do Senhor : Esmurra-me; mas o homem recusou fazê-lo.
36 Alors il lui dit: Parce que tu n’as pas obéi à la voix du SEIGNEUR, voici, aussitôt que tu seras parti de ma présence, un lion te tuera. Et aussitôt qu’il partit de sa présence, un lion le trouva et le tua.
36 Ele lhe disse: Visto que não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. Tendo ele se apartado, um leão o encontrou e o matou.
37 Puis il trouva un autre homme, et dit: Frappe-moi, je te prie. Et l’homme le frappa, si bien qu’en le frappant il le blessa.
37 Encontrando o profeta outro homem, lhe disse: Esmurra-me. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Alors le prophète partit, et attendit le roi le long du chemin, et se déguisa avec de la poussière sur son visage.
38 Então, se foi o profeta e se pôs no caminho do rei, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu de la bataille; et voici, un homme s’écarta, et m’amena un homme et m’a dit: Garde cet homme; s’il vient à manquer, alors ta vie remplacera sa vie, ou bien tu paieras un talent d’argent.
39 Ao passar o rei, gritou e disse: Teu servo estava no meio da peleja, quando, voltando-se-me um companheiro, me trouxe um homem e me disse: Vigia este homem; se vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 Et comme ton serviteur était occupé çà et là, l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui dit: Ainsi sera ton jugement; toi-même l’a décidé.
40 Estando o teu servo ocupado daqui e dali, ele se foi. Respondeu-lhe o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Et il se hâta de retirer la poussière de son visage, et le roi d’Israël discerna qu’il était d’entre les prophètes.
41 Então, ele se apressou e tirou a venda de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Et il [ce prophète] lui dit: Ainsi dit le SEIGNEUR: Parce que tu as laissé partir de ta main un homme que j’avais assigné à la destruction, ta vie donc remplacera sa vie et ton peuple son peuple.
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia condenado, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 Et le roi d’Israël alla en sa maison, accablé et mécontent; et il vint à Samarie.
43 Foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.