1 Reis 1
King James Française (KJF) vs VC
1 Or le roi David était âgé, et avancé en âge; et, on le couvrit de vêtements, mais il ne se réchauffait pas.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 C’est pourquoi ses serviteurs lui dirent: Qu’on cherche pour mon seigneur le roi, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne devant le roi et qu’elle l’entoure d’affection, et qu’elle couche en ton sein, afin que mon seigneur le roi, se réchauffe.
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 On chercha donc dans tout le territoire d’Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, une Shunammite, et on l’amena au roi.
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 Et la jeune fille était fort belle; et elle entoura d’affection le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Alors Adonijah, le fils de Haggith s’éleva, disant: Je serai roi; et il se procura des chariots et des cavaliers, et cinquante hommes pour courir devant lui.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 Et son père ne l’avait jamais contrarié, en disant: Pourquoi as-tu ainsi fait? Et il était aussi un fort bel homme, et sa mère l’avait enfanté après Absalom.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 Et il s’entendit avec Joab, le fils de Zeruiah, et avec Abiathar, le prêtre; et ils suivirent Adonijah et l’aidèrent.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 Mais Zadok, le prêtre et Benaiah, le fils de Jehoiada, et Nathan, le prophète, et Shimei, et Rei, et les puissants hommes qui appartenaient à David n’étaient pas avec Adonijah.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Et Adonijah tua brebis, bœufs, et bêtes grasses près de la pierre de Zoheleth, qui est près d’Enrogel, et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Judah, serviteurs du roi.
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 Mais il ne convia pas Nathan, le prophète, ni Benaiah, ni les puissants hommes, ni Salomon, son frère.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 C’est pourquoi Nathan parla à Bathsheba, la mère de Salomon, disant: N’as-tu pas entendu qu’Adonijah, le fils de Haggith, règne, et David, notre seigneur ne le sait pas?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Maintenant donc viens, que je te donne, je te prie, un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Va et entre chez le roi David, et dis-lui: Ô roi, mon seigneur, n’avais-tu pas juré à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc, Adonijah règne-t-il?
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Voici, pendant que tu continueras de parler là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi et je confirmerai tes paroles.
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Et Bathsheba entra auprès du roi, dans la chambre; et le roi était très âgé, et Abishag, la Shunammite, servait le roi.
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Et Bathsheba s’inclina et fit obéissance devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu?
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as juré, par le SEIGNEUR ton Dieu, à ta servante, disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 Et maintenant, voici, Adonijah règne, et maintenant, mon seigneur le roi, tu ne le sais pas
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 Et il a tué bœufs, et bêtes grasses, et brebis en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le prêtre, et Joab, le capitaine de l’armée; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Et toi, mon seigneur, ô roi, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur le roi, après lui.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 Autrement, il arrivera que, lorsque mon seigneur le roi se sera endormi avec ses pères, que moi et mon fils Salomon, serons considérés coupables.
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 Et voici, tandis qu’elle parlait avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 Et on le fit entendre au roi, disant: Voici Nathan, le prophète. Et quand il entra devant le roi, il s’inclina devant le roi, son visage contre terre.
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 Et Nathan dit: Mon seigneur, ô roi, as-tu dit: Adonijah régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 Car il est descendu aujourd’hui, et a tué bœufs, bêtes grasses et brebis en abondance; et a invité tous les fils du roi, et les capitaines de l’armée et Abiathar, le prêtre; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ont dit: Dieu sauve le roi Adonijah.
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 Mais moi, à savoir, ton serviteur, et Zadok, le prêtre, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et ton serviteur Salomon, il [ne nous] na pas invités.
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Est-ce que cette chose est faite par mon seigneur le roi, et tu ne la pas fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur le roi, après lui?
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Alors le roi David répondit, et dit: Appelez-moi Bathsheba. Et elle entra devant le roi et se tint devant le roi.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Et le roi jura, et dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 Comme je te l’ai juré par le SEIGNEUR Dieu d’Israël, disant: Certainement Salomon, ton fils, régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône à ma place, certainement ferai-je ainsi aujourd’hui.
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Alors Bathsheba s’inclina, son visage contre terre, et fit révérence au roi, et dit: Que mon seigneur le roi David, vive pour toujours.
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Et le roi David dit: Appelez-moi Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada. Et ils vinrent devant le roi.
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Gihon;
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 Et que Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète l’oignent là roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz Dieu sauve le roi Salomon.
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Ensuite vous monterez après lui, afin qu’il vienne, et qu’il s’asseye sur mon trône, car il sera roi à ma place; et je l’ai nommé pour régir sur Israël et sur Judah.
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, répondit au roi et dit: Amen; Ainsi dit aussi le SEIGNEUR Dieu de mon seigneur le roi.
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 Comme le SEIGNEUR a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône de mon seigneur le roi David.
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 Alors Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et les Cherethites et les Pelethites, descendirent et firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Gihon.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 Et Zadok, le prêtre, prit la corne d’huile dans le tabernacle, et oignit Salomon. Et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple: Dieu sauve le roi Salomon.
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 Et tout le peuple monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se réjouissait d’une grande joie, tellement que la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Et Adonijah et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils achevaient de manger. Et quand Joab entendit le son de la trompette, il: D’où vient ce bruit de la ville en tumulte?
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 Et tandis qu’il continuait de parler, voici, Jonathan, le fils d’Abiathar le prêtre arriva. Et Adonijah lui: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 Et Jonathan répondit, et dit à Adonijah: En vérité, notre seigneur, le roi David, a fait Salomon roi.
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 Et le roi a envoyé avec lui Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et les Cherethites et les Pelethites, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 Et Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi à Gihon; et ils sont remontés de là en se réjouissant, de sorte que toute la ville retentit. C’est le bruit que vous avez entendu.
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume.
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 Et de plus les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, disant: Que Dieu rende le nom de Salomon meilleur que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône. Et le roi s’inclina sur son lit.
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 Et aussi ainsi a dit le roi: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui a aujourd’hui donné un qui est assis sur mon trône, mes yeux le voyant.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Et tous les invités qui étaient avec Adonijah, eurent peur, et se levèrent, et chacun s’en alla son chemin.
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Et Adonijah eut peur à cause de Salomon, il se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 Et on le rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonijah a peur du roi Salomon; car voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Et Salomon dit: S’il se montre en homme digne, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais si la malveillance se trouve en lui, il mourra.
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 Ainsi le roi Salomon envoya, et le fit descendre de l’autel. Et il vint et s’inclina devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va-t’en dans ta maison.
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.