1 Reis 1
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Or le roi David était âgé, et avancé en âge; et, on le couvrit de vêtements, mais il ne se réchauffait pas.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 C’est pourquoi ses serviteurs lui dirent: Qu’on cherche pour mon seigneur le roi, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne devant le roi et qu’elle l’entoure d’affection, et qu’elle couche en ton sein, afin que mon seigneur le roi, se réchauffe.
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 On chercha donc dans tout le territoire d’Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, une Shunammite, et on l’amena au roi.
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Et la jeune fille était fort belle; et elle entoura d’affection le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 Alors Adonijah, le fils de Haggith s’éleva, disant: Je serai roi; et il se procura des chariots et des cavaliers, et cinquante hommes pour courir devant lui.
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 Et son père ne l’avait jamais contrarié, en disant: Pourquoi as-tu ainsi fait? Et il était aussi un fort bel homme, et sa mère l’avait enfanté après Absalom.
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Et il s’entendit avec Joab, le fils de Zeruiah, et avec Abiathar, le prêtre; et ils suivirent Adonijah et l’aidèrent.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Mais Zadok, le prêtre et Benaiah, le fils de Jehoiada, et Nathan, le prophète, et Shimei, et Rei, et les puissants hommes qui appartenaient à David n’étaient pas avec Adonijah.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Et Adonijah tua brebis, bœufs, et bêtes grasses près de la pierre de Zoheleth, qui est près d’Enrogel, et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Judah, serviteurs du roi.
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 Mais il ne convia pas Nathan, le prophète, ni Benaiah, ni les puissants hommes, ni Salomon, son frère.
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 C’est pourquoi Nathan parla à Bathsheba, la mère de Salomon, disant: N’as-tu pas entendu qu’Adonijah, le fils de Haggith, règne, et David, notre seigneur ne le sait pas?
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 Maintenant donc viens, que je te donne, je te prie, un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Va et entre chez le roi David, et dis-lui: Ô roi, mon seigneur, n’avais-tu pas juré à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc, Adonijah règne-t-il?
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 Voici, pendant que tu continueras de parler là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi et je confirmerai tes paroles.
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Et Bathsheba entra auprès du roi, dans la chambre; et le roi était très âgé, et Abishag, la Shunammite, servait le roi.
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Et Bathsheba s’inclina et fit obéissance devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu?
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as juré, par le SEIGNEUR ton Dieu, à ta servante, disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Et maintenant, voici, Adonijah règne, et maintenant, mon seigneur le roi, tu ne le sais pas
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 Et il a tué bœufs, et bêtes grasses, et brebis en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le prêtre, et Joab, le capitaine de l’armée; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Et toi, mon seigneur, ô roi, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur le roi, après lui.
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 Autrement, il arrivera que, lorsque mon seigneur le roi se sera endormi avec ses pères, que moi et mon fils Salomon, serons considérés coupables.
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 Et voici, tandis qu’elle parlait avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 Et on le fit entendre au roi, disant: Voici Nathan, le prophète. Et quand il entra devant le roi, il s’inclina devant le roi, son visage contre terre.
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 Et Nathan dit: Mon seigneur, ô roi, as-tu dit: Adonijah régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Car il est descendu aujourd’hui, et a tué bœufs, bêtes grasses et brebis en abondance; et a invité tous les fils du roi, et les capitaines de l’armée et Abiathar, le prêtre; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ont dit: Dieu sauve le roi Adonijah.
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Mais moi, à savoir, ton serviteur, et Zadok, le prêtre, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et ton serviteur Salomon, il [ne nous] na pas invités.
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 Est-ce que cette chose est faite par mon seigneur le roi, et tu ne la pas fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur le roi, après lui?
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Alors le roi David répondit, et dit: Appelez-moi Bathsheba. Et elle entra devant le roi et se tint devant le roi.
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Et le roi jura, et dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 Comme je te l’ai juré par le SEIGNEUR Dieu d’Israël, disant: Certainement Salomon, ton fils, régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône à ma place, certainement ferai-je ainsi aujourd’hui.
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Alors Bathsheba s’inclina, son visage contre terre, et fit révérence au roi, et dit: Que mon seigneur le roi David, vive pour toujours.
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Et le roi David dit: Appelez-moi Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada. Et ils vinrent devant le roi.
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Gihon;
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 Et que Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète l’oignent là roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz Dieu sauve le roi Salomon.
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Ensuite vous monterez après lui, afin qu’il vienne, et qu’il s’asseye sur mon trône, car il sera roi à ma place; et je l’ai nommé pour régir sur Israël et sur Judah.
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, répondit au roi et dit: Amen; Ainsi dit aussi le SEIGNEUR Dieu de mon seigneur le roi.
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Comme le SEIGNEUR a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône de mon seigneur le roi David.
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 Alors Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et les Cherethites et les Pelethites, descendirent et firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Gihon.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Et Zadok, le prêtre, prit la corne d’huile dans le tabernacle, et oignit Salomon. Et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple: Dieu sauve le roi Salomon.
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Et tout le peuple monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se réjouissait d’une grande joie, tellement que la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Et Adonijah et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils achevaient de manger. Et quand Joab entendit le son de la trompette, il: D’où vient ce bruit de la ville en tumulte?
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 Et tandis qu’il continuait de parler, voici, Jonathan, le fils d’Abiathar le prêtre arriva. Et Adonijah lui: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Et Jonathan répondit, et dit à Adonijah: En vérité, notre seigneur, le roi David, a fait Salomon roi.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 Et le roi a envoyé avec lui Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et les Cherethites et les Pelethites, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 Et Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi à Gihon; et ils sont remontés de là en se réjouissant, de sorte que toute la ville retentit. C’est le bruit que vous avez entendu.
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume.
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 Et de plus les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, disant: Que Dieu rende le nom de Salomon meilleur que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône. Et le roi s’inclina sur son lit.
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 Et aussi ainsi a dit le roi: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui a aujourd’hui donné un qui est assis sur mon trône, mes yeux le voyant.
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Et tous les invités qui étaient avec Adonijah, eurent peur, et se levèrent, et chacun s’en alla son chemin.
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Et Adonijah eut peur à cause de Salomon, il se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Et on le rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonijah a peur du roi Salomon; car voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Et Salomon dit: S’il se montre en homme digne, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais si la malveillance se trouve en lui, il mourra.
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Ainsi le roi Salomon envoya, et le fit descendre de l’autel. Et il vint et s’inclina devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va-t’en dans ta maison.
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.