1 Reis 1

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or le roi David était âgé, et avancé en âge; et, on le couvrit de vêtements, mais il ne se réchauffait pas.
1 Ora, o rei Davi era já velho, de idade mui avançada; e por mais que o cobrissem de roupas não se aquecia.
2 C’est pourquoi ses serviteurs lui dirent: Qu’on cherche pour mon seigneur le roi, une jeune fille vierge, et qu’elle se tienne devant le roi et qu’elle l’entoure d’affection, et qu’elle couche en ton sein, afin que mon seigneur le roi, se réchauffe.
2 Disseram-lhe, pois, os seus servos: Busque-se para o rei meu senhor uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 On chercha donc dans tout le territoire d’Israël une belle jeune fille, et on trouva Abishag, une Shunammite, et on l’amena au roi.
3 Assim buscaram por todos os termos de Israel uma jovem formosa; e acharam Abisague, a sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Et la jeune fille était fort belle; et elle entoura d’affection le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.
4 Era a jovem sobremaneira formosa; e cuidava do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 Alors Adonijah, le fils de Haggith s’éleva, disant: Je serai roi; et il se procura des chariots et des cavaliers, et cinquante hommes pour courir devant lui.
5 Então Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. E preparou para si carros e cavaleiros, e cinqüenta homens que corressem adiante dele.
6 Et son père ne l’avait jamais contrarié, en disant: Pourquoi as-tu ainsi fait? Et il était aussi un fort bel homme, et sa mère l’avait enfanté après Absalom.
6 Ora, nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? Além disso, era ele muito formoso de parecer; e era mais moço do que Absalão.
7 Et il s’entendit avec Joab, le fils de Zeruiah, et avec Abiathar, le prêtre; et ils suivirent Adonijah et l’aidèrent.
7 E teve entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, os quais aderiram a ele e o ajudavam.
8 Mais Zadok, le prêtre et Benaiah, le fils de Jehoiada, et Nathan, le prophète, et Shimei, et Rei, et les puissants hommes qui appartenaient à David n’étaient pas avec Adonijah.
8 Mas Zadoque, o sacerdote, e Benaías, filho de Jeoiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os valentes que Davi tinha, não eram por Adonias.
9 Et Adonijah tua brebis, bœufs, et bêtes grasses près de la pierre de Zoheleth, qui est près d’Enrogel, et il convia tous ses frères, les fils du roi, et tous les hommes de Judah, serviteurs du roi.
9 Adonias matou ovelhas, bois e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto de En-Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei;
10 Mais il ne convia pas Nathan, le prophète, ni Benaiah, ni les puissants hommes, ni Salomon, son frère.
10 porém a Natã, o profeta, e a Benaías, e aos valentes, e a Salomão, seu irmão, não os convidou.
11 C’est pourquoi Nathan parla à Bathsheba, la mère de Salomon, disant: N’as-tu pas entendu qu’Adonijah, le fils de Haggith, règne, et David, notre seigneur ne le sait pas?
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? e que nosso senhor Davi não o sabe?
12 Maintenant donc viens, que je te donne, je te prie, un conseil afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon.
12 Vem, pois, agora e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de teu filho Salomão.
13 Va et entre chez le roi David, et dis-lui: Ô roi, mon seigneur, n’avais-tu pas juré à ta servante, en disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc, Adonijah règne-t-il?
13 Vai à presença do rei Davi, e dize-lhe: Não juraste, ó rei meu senhor, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 Voici, pendant que tu continueras de parler là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi et je confirmerai tes paroles.
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 Et Bathsheba entra auprès du roi, dans la chambre; et le roi était très âgé, et Abishag, la Shunammite, servait le roi.
15 Foi, pois, Bate-Seba à presença do rei na sua câmara. Ele era mui velho; e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Et Bathsheba s’inclina et fit obéissance devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu?
16 Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei. Então o rei lhe perguntou: Que queres?
17 Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as juré, par le SEIGNEUR ton Dieu, à ta servante, disant: Certainement ton fils Salomon régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône.
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono.
18 Et maintenant, voici, Adonijah règne, et maintenant, mon seigneur le roi, tu ne le sais pas
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 Et il a tué bœufs, et bêtes grasses, et brebis en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le prêtre, et Joab, le capitaine de l’armée; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.
19 Ele matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, general do exército; mas a teu servo Salomão não o convidou.
20 Et toi, mon seigneur, ô roi, les yeux de tout Israël sont sur toi, afin que tu leur déclares qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur le roi, après lui.
20 Mas, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhes declares quem há de assentar-se no teu trono depois de ti.
21 Autrement, il arrivera que, lorsque mon seigneur le roi se sera endormi avec ses pères, que moi et mon fils Salomon, serons considérés coupables.
21 Doutro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos tidos por ofensores.
22 Et voici, tandis qu’elle parlait avec le roi, que Nathan, le prophète, arriva.
22 Enquanto ela ainda falava com o rei, eis que chegou o profeta Natã.
23 Et on le fit entendre au roi, disant: Voici Nathan, le prophète. Et quand il entra devant le roi, il s’inclina devant le roi, son visage contre terre.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. Entrou Natã à presença do rei, inclinou-se perante ele com o rosto em terra,
24 Et Nathan dit: Mon seigneur, ô roi, as-tu dit: Adonijah régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône?
24 e disse: ó rei meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim, e se assentará no meu trono?
25 Car il est descendu aujourd’hui, et a tué bœufs, bêtes grasses et brebis en abondance; et a invité tous les fils du roi, et les capitaines de l’armée et Abiathar, le prêtre; et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ont dit: Dieu sauve le roi Adonijah.
25 Pois ele hoje desceu, e matou bois, animais cevados e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e aos chefes do exército, e ao sacerdote Abiatar; e eis que comem e bebem perante ele, e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Mais moi, à savoir, ton serviteur, et Zadok, le prêtre, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et ton serviteur Salomon, il [ne nous] na pas invités.
26 Porém a mim teu servo, e ao sacerdote Zadoque, e a Benaías, filho de Jeoiada, e ao teu servo Salomão, não convidou.
27 Est-ce que cette chose est faite par mon seigneur le roi, et tu ne la pas fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône de mon seigneur le roi, après lui?
27 Foi feito isso da parte do rei meu senhor? e não fizeste saber a teu servo quem havia de assentar-se no teu trono depois de ti?
28 Alors le roi David répondit, et dit: Appelez-moi Bathsheba. Et elle entra devant le roi et se tint devant le roi.
28 Respondeu o rei Davi: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei, e ficou de pé diante dele.
29 Et le roi jura, et dit: De même que le SEIGNEUR est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse
29 Então o rei jurou, dizendo: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 Comme je te l’ai juré par le SEIGNEUR Dieu d’Israël, disant: Certainement Salomon, ton fils, régnera après moi et il s’assiéra sur mon trône à ma place, certainement ferai-je ainsi aujourd’hui.
30 que, assim como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão há de reinar depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar; assim mesmo o cumprirei hoje.
31 Alors Bathsheba s’inclina, son visage contre terre, et fit révérence au roi, et dit: Que mon seigneur le roi David, vive pour toujours.
31 Então Bate-Seba, inclinando-se com o rosto em terra perante o rei, fez-lhe reverência e disse: Viva para sempre o rei Davi meu senhor!
32 Et le roi David dit: Appelez-moi Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada. Et ils vinrent devant le roi.
32 Depois disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaías, filho de Jeoiada. E estes entraram à presença do rei.
33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter mon fils Salomon sur ma mule, et faites-le descendre à Gihon;
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 Et que Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète l’oignent là roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz Dieu sauve le roi Salomon.
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel. E tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 Ensuite vous monterez après lui, afin qu’il vienne, et qu’il s’asseye sur mon trône, car il sera roi à ma place; et je l’ai nommé pour régir sur Israël et sur Judah.
35 Então subireis após ele, e ele virá e se assentará no meu trono; pois reinará em meu lugar, porquanto o tenho designado para ser príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Et Benaiah, le fils de Jehoiada, répondit au roi et dit: Amen; Ainsi dit aussi le SEIGNEUR Dieu de mon seigneur le roi.
36 Ao que Benaías, filho de Jeoiada, respondeu ao rei, dizendo: Amém; assim o diga também o Senhor Deus do rei meu senhor.
37 Comme le SEIGNEUR a été avec mon seigneur le roi, qu’il soit de même avec Salomon, et qu’il rende son trône plus grand que le trône de mon seigneur le roi David.
37 Como o Senhor foi com o rei meu senhor, assim seja ele com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 Alors Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et les Cherethites et les Pelethites, descendirent et firent monter Salomon sur la mule du roi David et le menèrent à Gihon.
38 Pelo que desceram Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar Salomão na mula que era do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 Et Zadok, le prêtre, prit la corne d’huile dans le tabernacle, et oignit Salomon. Et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple: Dieu sauve le roi Salomon.
39 Então Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o vaso do azeite e ungiu a Salomão. Então tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 Et tout le peuple monta après lui; et le peuple jouait de la flûte, et se réjouissait d’une grande joie, tellement que la terre se fendait au bruit qu’ils faisaient.
40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
41 Et Adonijah et tous les invités qui étaient avec lui l’entendirent, comme ils achevaient de manger. Et quand Joab entendit le son de la trompette, il: D’où vient ce bruit de la ville en tumulte?
41 Adonias e todos os convidados que estavam com ele o ouviram, ao acabarem de comer. E ouvindo Joabe o soar das trombetas, disse: Que quer dizer este alvoroço na cidade?
42 Et tandis qu’il continuait de parler, voici, Jonathan, le fils d’Abiathar le prêtre arriva. Et Adonijah lui: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
42 Ele ainda estava falando, quando chegou Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; e disse Adonias: Entra, porque és homem de bem, e trazes boas novas.
43 Et Jonathan répondit, et dit à Adonijah: En vérité, notre seigneur, le roi David, a fait Salomon roi.
43 Respondeu Jônatas a Adonias: Deveras! O rei Davi, nosso senhor, constituiu rei a Salomão.
44 Et le roi a envoyé avec lui Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, et Benaiah, le fils de Jehoiada, et les Cherethites et les Pelethites, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaías, filho de Jeoiada, os quereteus e os peleteus; e eles o fizeram montar na mula do rei.
45 Et Zadok, le prêtre, et Nathan, le prophète, l’ont oint pour roi à Gihon; et ils sont remontés de là en se réjouissant, de sorte que toute la ville retentit. C’est le bruit que vous avez entendu.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e dali subiram cheios de alegria, e a cidade está alvoroçada. Este é o clamor que ouvistes.
46 Et aussi Salomon est assis sur le trône du royaume.
46 E Salomão já está assentado no trono do reino.
47 Et de plus les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, disant: Que Dieu rende le nom de Salomon meilleur que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône. Et le roi s’inclina sur son lit.
47 Além disso os servos do rei vieram abençoar o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus o nome de Salomão mais célebre do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 Et aussi ainsi a dit le roi: Béni soit le SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui a aujourd’hui donné un qui est assis sur mon trône, mes yeux le voyant.
48 Também assim falou o rei: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 Et tous les invités qui étaient avec Adonijah, eurent peur, et se levèrent, et chacun s’en alla son chemin.
49 Então, tomados de pavor, levantaram-se todos os convidados que estavam com Adonias, e cada qual se foi seu caminho.
50 Et Adonijah eut peur à cause de Salomon, il se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
50 Adonias, porém, temeu a Salomão e, levantando-se, foi apegar-se às pontas do altar.
51 Et on le rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonijah a peur du roi Salomon; car voici, il a saisi les cornes de l’autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas mourir son serviteur par l’épée.
51 E foi dito a Salomão: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; pois que se apegou às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 Et Salomon dit: S’il se montre en homme digne, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre; mais si la malveillance se trouve en lui, il mourra.
52 Ao que disse Salomão: Se ele se houver como homem de bem, nem um só de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se houver dolosamente, morrerá.
53 Ainsi le roi Salomon envoya, et le fit descendre de l’autel. Et il vint et s’inclina devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va-t’en dans ta maison.
53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.