1 Reis 19
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et Ahab raconta à Jezebel (Jézabel) tout ce qu’Elijah (Élie) avait fait, et comment il avait, de plus, tué avec l’épée tous les prophètes.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Et Jezebel (Jézabel) envoya un messager vers Elijah (Élie), disant: Ainsi me fassent les dieux, et plus aussi, si demain à cette heure je ne fasse de ta vie comme la vie de l’un d’eux.
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Et, voyant cela, il [Elijah (Élie)] se leva, et s’en alla pour sauver sa vie, et il arriva à Beersheba, qui appartient à Judah, et laissa là son serviteur.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 Mais, lui-même, alla dans le désert, le chemin d’un jour, et il vint s’asseoir sous un genêt, et demanda pour lui-même qu’il puisse mourir, et dit: C’est assez, maintenant, ô SEIGNEUR, prends ma vie; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 Et comme il était couché, et dormait sous un genêt, voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, et mange.
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Et il regarda, et voici, il y avait un gâteau cuit sur les charbons, et une cruche d’eau près de sa tête. Et il mangea et but, et se recoucha.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Et l’ange du SEIGNEUR revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, et mange; parce que le chemin est trop grand pour toi.
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Et il se leva, et mangea et but; et, avec la vigueur de cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, le mont de Dieu.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Et il arriva là dans une caverne, et logea là; et voici, la parole du SEIGNEUR vint à lui, et il lui dit: Que fais-tu ici, Elijah (Élie)?
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Et il dit: J’ai été très jaloux pour le SEIGNEUR Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance; ils ont renversé tes autels, et ils ont tué tes prophètes avec l’épée; et moi, dis-je, moi seul, suis resté, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Et il dit: Sors, et tiens-toi sur le mont devant le SEIGNEUR. Et voici, le SEIGNEUR passa, et un grand et impétueux vent déchirait les montagnes, et brisait en morceaux les rocs devant le SEIGNEUR mais le SEIGNEUR n’était pas dans le vent; et après le vent, un tremblement de terre, mais le SEIGNEUR n’était pas dans le tremblement de terre.
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Et après le tremblement de terre, un feu mais le SEIGNEUR n’était pas dans le feu; et après le feu, une voix calme et tranquille.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Et il arriva ainsi, quand Elijah (Élie) l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix vint à lui, et dit: Que fais-tu ici, Elijah (Élie)?
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Et il dit: J’ai été très jaloux pour le SEIGNEUR Dieu des armées; parce que les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué tes prophètes avec l’épée; et moi, dis-je moi seul, suis resté, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Et le SEIGNEUR lui dit: Va, retourne par ton chemin vers le désert de Damas; et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazael pour être roi sur la Syrie,
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Et Jehu, le fils de Nimshi, tu l’oindras pour être roi sur Israël; et tu oindras Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, d’Abelmeholah, pour être prophète à ta place.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazael, Jehu le tuera; et celui qui échappera à l’épée de Jehu, Elisha (Elisée) le tuera.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Cependant je me suis réservé sept mille [hommes] en Israël, tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toute bouche qui ne l’a pas embrassé.
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Alors il [Elijah (Élie)] partit de là, et trouva Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, qui labourait, avec douze paires de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Elijah (Élie) passa près de lui, et jeta son manteau sur lui.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Et il laissa ses bœufs, et courut après Elijah (Élie), et dit: Laisse-moi, je te prie, embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t’ai-je fait?
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Et il se détourna de lui; et il prit une paire de bœufs et les égorgea, et bouillit leur chair, avec l’attelage des bœufs, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Elijah (Élie), et le servait.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.