1 Reis 19
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et Ahab raconta à Jezebel (Jézabel) tout ce qu’Elijah (Élie) avait fait, et comment il avait, de plus, tué avec l’épée tous les prophètes.
1 Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado todos os profetas à espada.
2 Et Jezebel (Jézabel) envoya un messager vers Elijah (Élie), disant: Ainsi me fassent les dieux, et plus aussi, si demain à cette heure je ne fasse de ta vie comme la vie de l’un d’eux.
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: — Que os deuses me castiguem se amanhã a estas horas eu não tiver feito com a sua vida o mesmo que você fez com a vida de cada um deles!
3 Et, voyant cela, il [Elijah (Élie)] se leva, et s’en alla pour sauver sa vie, et il arriva à Beersheba, qui appartient à Judah, et laissa là son serviteur.
3 Elias ficou com medo, levantou-se e, para salvar a vida, se foi e chegou a Berseba, que pertence a Judá. E ali ele deixou o seu servo.
4 Mais, lui-même, alla dans le désert, le chemin d’un jour, et il vint s’asseoir sous un genêt, et demanda pour lui-même qu’il puisse mourir, et dit: C’est assez, maintenant, ô SEIGNEUR, prends ma vie; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
4 Ele mesmo, porém, foi para o deserto, caminhando um dia inteiro. Por fim, sentou-se debaixo de um zimbro. Sentiu vontade de morrer e orou: — Basta,
5 Et comme il était couché, et dormait sous un genêt, voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, et mange.
5 Deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro. E eis que um anjo tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma.
6 Et il regarda, et voici, il y avait un gâteau cuit sur les charbons, et une cruche d’eau près de sa tête. Et il mangea et but, et se recoucha.
6 Elias olhou e viu, perto da sua cabeça, um pão assado sobre pedras em brasa e um jarro de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Et l’ange du SEIGNEUR revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, et mange; parce que le chemin est trop grand pour toi.
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma, porque a viagem será longa.
8 Et il se leva, et mangea et but; et, avec la vigueur de cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, le mont de Dieu.
8 Então Elias se levantou, comeu e bebeu. E, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Et il arriva là dans une caverne, et logea là; et voici, la parole du SEIGNEUR vint à lui, et il lui dit: Que fais-tu ici, Elijah (Élie)?
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 Et il dit: J’ai été très jaloux pour le SEIGNEUR Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance; ils ont renversé tes autels, et ils ont tué tes prophètes avec l’épée; et moi, dis-je, moi seul, suis resté, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
10 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
11 Et il dit: Sors, et tiens-toi sur le mont devant le SEIGNEUR. Et voici, le SEIGNEUR passa, et un grand et impétueux vent déchirait les montagnes, et brisait en morceaux les rocs devant le SEIGNEUR mais le SEIGNEUR n’était pas dans le vent; et après le vent, un tremblement de terre, mais le SEIGNEUR n’était pas dans le tremblement de terre.
11 Então foi-lhe dito: — Saia daí e fique diante do Eis que o
12 Et après le tremblement de terre, un feu mais le SEIGNEUR n’était pas dans le feu; et après le feu, une voix calme et tranquille.
12 Depois do terremoto, veio um fogo. Mas o Senhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio o som de um suave sussurro.
13 Et il arriva ainsi, quand Elijah (Élie) l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix vint à lui, et dit: Que fais-tu ici, Elijah (Élie)?
13 Quando Elias ouviu isso, cobriu o rosto com o manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que veio uma voz e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 Et il dit: J’ai été très jaloux pour le SEIGNEUR Dieu des armées; parce que les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué tes prophètes avec l’épée; et moi, dis-je moi seul, suis resté, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
14 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
15 Et le SEIGNEUR lui dit: Va, retourne par ton chemin vers le désert de Damas; et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazael pour être roi sur la Syrie,
15 Então o Senhor disse a Elias: — Vá, volte ao seu caminho para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 Et Jehu, le fils de Nimshi, tu l’oindras pour être roi sur Israël; et tu oindras Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, d’Abelmeholah, pour être prophète à ta place.
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta em seu lugar.
17 Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazael, Jehu le tuera; et celui qui échappera à l’épée de Jehu, Elisha (Elisée) le tuera.
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 Cependant je me suis réservé sept mille [hommes] en Israël, tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toute bouche qui ne l’a pas embrassé.
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Alors il [Elijah (Élie)] partit de là, et trouva Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, qui labourait, avec douze paires de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Elijah (Élie) passa près de lui, et jeta son manteau sur lui.
19 Elias saiu dali e encontrou Eliseu, filho de Safate, que estava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a décima segunda junta. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 Et il laissa ses bœufs, et courut après Elijah (Élie), et dit: Laisse-moi, je te prie, embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t’ai-je fait?
20 Então Eliseu deixou os bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe-me beijar o meu pai e a minha mãe e, então, eu o seguirei. Elias respondeu: — Vá e volte, pois você já sabe o que fiz com você.
21 Et il se détourna de lui; et il prit une paire de bœufs et les égorgea, et bouillit leur chair, avec l’attelage des bœufs, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Elijah (Élie), et le servait.
21 Eliseu voltou para trás, pegou a junta de bois e os sacrificou. E, com os equipamentos dos bois, cozinhou a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Então se levantou, seguiu Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.