1 Reis 19

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Ahab raconta à Jezebel (Jézabel) tout ce qu’Elijah (Élie) avait fait, et comment il avait, de plus, tué avec l’épée tous les prophètes.
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Et Jezebel (Jézabel) envoya un messager vers Elijah (Élie), disant: Ainsi me fassent les dieux, et plus aussi, si demain à cette heure je ne fasse de ta vie comme la vie de l’un d’eux.
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses e outro tanto, se decerto amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Et, voyant cela, il [Elijah (Élie)] se leva, et s’en alla pour sauver sa vie, et il arriva à Beersheba, qui appartient à Judah, et laissa là son serviteur.
3 O que vendo ele, se levantou, e, para escapar com vida, se foi, e veio a Berseba, que é de Judá, e deixou ali o seu moço.
4 Mais, lui-même, alla dans le désert, le chemin d’un jour, et il vint s’asseoir sous un genêt, et demanda pour lui-même qu’il puisse mourir, et dit: C’est assez, maintenant, ô SEIGNEUR, prends ma vie; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
4 E ele se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu em seu ânimo a morte e disse: Já basta, ó Senhor ; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Et comme il était couché, et dormait sous un genêt, voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, et mange.
5 E deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro; e eis que, então, um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Et il regarda, et voici, il y avait un gâteau cuit sur les charbons, et une cruche d’eau près de sa tête. Et il mangea et but, et se recoucha.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Et l’ange du SEIGNEUR revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, et mange; parce que le chemin est trop grand pour toi.
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque mui comprido te será o caminho.
8 Et il se leva, et mangea et but; et, avec la vigueur de cette nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits, jusqu’à Horeb, le mont de Dieu.
8 Levantou-se, pois, e comeu, e bebeu, e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Et il arriva là dans une caverne, et logea là; et voici, la parole du SEIGNEUR vint à lui, et il lui dit: Que fais-tu ici, Elijah (Élie)?
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Et il dit: J’ai été très jaloux pour le SEIGNEUR Dieu des armées; car les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance; ils ont renversé tes autels, et ils ont tué tes prophètes avec l’épée; et moi, dis-je, moi seul, suis resté, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Et il dit: Sors, et tiens-toi sur le mont devant le SEIGNEUR. Et voici, le SEIGNEUR passa, et un grand et impétueux vent déchirait les montagnes, et brisait en morceaux les rocs devant le SEIGNEUR mais le SEIGNEUR n’était pas dans le vent; et après le vent, un tremblement de terre, mais le SEIGNEUR n’était pas dans le tremblement de terre.
11 E ele lhe disse: Sai para fora e põe-te neste monte perante a face do Senhor . E eis que passava o Senhor , como também um grande e forte vento, que fendia os montes e quebrava as penhas diante da face do Senhor ; porém o Senhor não estava no vento; e, depois do vento, um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Et après le tremblement de terre, un feu mais le SEIGNEUR n’était pas dans le feu; et après le feu, une voix calme et tranquille.
12 e, depois do terremoto, um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, uma voz mansa e delicada.
13 Et il arriva ainsi, quand Elijah (Élie) l’entendit, qu’il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit, et se tint à l’entrée de la caverne. Et voici, une voix vint à lui, et dit: Que fais-tu ici, Elijah (Élie)?
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Et il dit: J’ai été très jaloux pour le SEIGNEUR Dieu des armées; parce que les enfants d’Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et ils ont tué tes prophètes avec l’épée; et moi, dis-je moi seul, suis resté, et ils cherchent ma vie pour me l’ôter.
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram o teu concerto, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Et le SEIGNEUR lui dit: Va, retourne par ton chemin vers le désert de Damas; et, quand tu seras arrivé, tu oindras Hazael pour être roi sur la Syrie,
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco, vem e unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Et Jehu, le fils de Nimshi, tu l’oindras pour être roi sur Israël; et tu oindras Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, d’Abelmeholah, pour être prophète à ta place.
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Et il arrivera que celui qui échappera à l’épée de Hazael, Jehu le tuera; et celui qui échappera à l’épée de Jehu, Elisha (Elisée) le tuera.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Cependant je me suis réservé sept mille [hommes] en Israël, tous les genoux qui n’ont pas fléchi devant Baal, et toute bouche qui ne l’a pas embrassé.
18 Também eu fiz ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que se não dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 Alors il [Elijah (Élie)] partit de là, et trouva Elisha (Elisée), le fils de Shaphat, qui labourait, avec douze paires de bœufs devant lui; et il était avec la douzième. Et Elijah (Élie) passa près de lui, et jeta son manteau sur lui.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; e ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou a sua capa sobre ele.
20 Et il laissa ses bœufs, et courut après Elijah (Élie), et dit: Laisse-moi, je te prie, embrasser mon père et ma mère, et puis je te suivrai. Et il lui dit: Va, et reviens; car que t’ai-je fait?
20 Então, deixou ele os bois, e correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. E ele lhe disse: Vai e volta; porque que te tenho eu feito?
21 Et il se détourna de lui; et il prit une paire de bœufs et les égorgea, et bouillit leur chair, avec l’attelage des bœufs, et la donna au peuple; et ils mangèrent. Puis il se leva, et suivit Elijah (Élie), et le servait.
21 Voltou, pois, de atrás dele, e tomou uma junta de bois, e os matou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se levantou, e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.