1 Reis 18

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et il arriva, après beaucoup de jours, que la parole du SEIGNEUR vint à Elijah (Élie), en la troisième année, disant: Va, montre-toi à Ahab, et j’enverrai de la pluie sur la terre.
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 Et Elijah (Élie) s’en alla pour se montrer à Ahab. Et il y avait une forte famine en Samarie.
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 Et Ahab appela Obadiah (Abdias), lequel était gouverneur de sa maison. (Or Obadiah (Abdias) craignait grandement le SEIGNEUR.
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 Car il était arrivé ainsi, quand Jezebel (Jézabel) retrancha les prophètes du SEIGNEUR, Obadiah (Abdias) prit une centaine de prophètes et les cacha par cinquante dans une caverne, et les y nourrit de pain et d’eau).
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 Et Ahab dit à Obadiah (Abdias): Va dans le pays, vers toutes les fontaines d’eaux et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l’herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, afin que nous ne perdions pas toutes les bêtes.
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir Ahab allait par un chemin par lui-même; et Obadiah (Abdias) allait par un autre chemin, par lui-même.
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 Et comme Obadiah (Abdias) était en chemin, voici Elijah (Élie) le rencontra; et il le reconnut, et tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Elijah (Élie)?
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 Et il lui répondit: Je le suis; va, dis à ton maître: Voici Elijah (Élie) est ici.
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 Et il dit: Quel péché ai-je fait que tu veuilles livrer ton serviteur en la main d’Ahab, pour me faire mourir?
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 De même que le SEIGNEUR ton Dieu est vivant, il n’y a ni nation, ni royaume, où mon seigneur n’ait envoyé pour te chercher; et quand on disait: Il n’est pas là, il faisait jurer le royaume et la nation, qu’on ne t’avait pas trouvé.
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici, Elijah (Élie) est ici.
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 Et il arrivera, aussitôt que je serai parti d’avec toi, que l’Esprit du SEIGNEUR te transportera où je ne sais pas; et quand j’arriverai dire à Ahab, et ne pouvant te trouver, il me tuera; mais moi, ton serviteur, [je] crains le SEIGNEUR depuis ma jeunesse.
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jezebel (Jézabel) tuait les prophètes du SEIGNEUR, comment j’ai caché une centaine d’hommes des prophètes du SEIGNEUR, par cinquante dans une caverne, et les ai nourris de pain et d’eau?
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Elijah (Élie) est là; et il me tuera.
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 Et Elijah (Élie) lui dit: De même que le SEIGNEUR des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, certainement je me montrerai à lui aujourd’hui.
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 Ainsi Obadiah (Abdias) alla à la rencontre d’Ahab et le lui rapporta; et Ahab alla à la rencontre d’Elijah (Élie).
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 Et il arriva que, quand Ahab vit Elijah (Élie), il lui dit: Es-tu celui qui trouble Israël?
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 Et il répondit: Je n’ai pas troublé Israël; mais [c’est] toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements du SEIGNEUR, et que tu as suivi les Baalim.
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 Maintenant donc, envoie et assemble vers moi tout Israël, au mont Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes des bosquets, qui mangent à la table de Jezebel (Jézabel).
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 Et Ahab envoya vers tous les enfants d’Israël, et rassembla les prophètes au mont Carmel.
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Et Elijah (Élie) s’approcha de tout le peuple et dit: Combien de temps balancerez-vous entre deux opinions? Si le SEIGNEUR est Dieu, suivez-le; mais si [c’est] Baal, alors suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un mot.
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Alors Elijah (Élie) dit au peuple: Moi, je suis le seul [qui soit] demeuré un prophète du SEIGNEUR; mais les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 Qu’on nous donne donc deux taureaux; et qu’ils choisissent un des taureaux pour eux, et qu’ils le coupent en morceaux et le mettent sur le bois, et qu’ils ne mettent aucun feu dessous; et je préparerai l’autre taureau, et le mettrai sur le bois, et je ne mettrai aucun feu dessous.
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 Et vous appellerez le nom de vos dieux; et moi, j’appellerai le nom du SEIGNEUR, et le Dieu qui répondra par le feu, que lui soit Dieu. Et tout le peuple répondit, et dit: C’est bien parlé.
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 Et Elijah (Élie) dit aux prophètes de Baal: Choisissez un taureau, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et appelez le nom de vos dieux; mais ne mettez aucun feu dessous.
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et le préparèrent; et ils appelèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, disant: Ô Baal, entends-nous. Mais il n’y eut ni voix, ni personne qui répondit. Et ils sautaient par-dessus l’autel qu’on avait fait.
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 Et il arriva à midi, qu’Elijah (Élie) se moqua d’eux et disait: Criez à haute voix, car il est un dieu; ou il est en train de parler, ou iI poursuit [quelque affaire], ou il est en voyage, ou peut-être qu’il dort, et doit être réveillé.
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 Et Ils criaient à voix haute, et se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce que le sang coule sur eux.
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 Et il arriva, lorsque midi fut passé, et qu’ils prophétisèrent jusqu’au temps de l’offrande du sacrifice du soir, qu’il y eut ni voix, ni personne qui réponde, ni personne qui fit attention.
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 Et Elijah (Élie) dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui, Et il répara l’autel du SEIGNEUR, qui était démoli.
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 Et Elijah (Élie) prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole du SEIGNEUR était venue, disant: Israël sera ton nom.
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 Et avec les pierres il bâtit un autel au nom du SEIGNEUR; et il fit une tranchée autour de l’autel, de la capacité de deux mesures de semence;
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 Et il arrangea le bois, et coupa le taureau en morceaux, et le mit sur le bois; et il dit: Remplissez d’eau quatre barils, et versez-la sur le sacrifice consumé et sur le bois.
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 Et il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Et il dit encore: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois;
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 Et l’eau coula tout autour de l’autel; et il remplit d’eau aussi la tranchée.
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 Et il arriva, au temps de l’offrande du sacrifice du soir, qu’Elijah (Élie), le prophète, s’approcha et dit: SEIGNEUR Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 Entends-moi, Ô SEIGNEUR, entends-moi, afin que ce peuple puisse savoir que tu es le SEIGNEUR Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 Alors le feu du SEIGNEUR tomba, et consuma le sacrifice consumé, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lapa l’eau qui était dans la tranchée.
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 Et quand tout le peuple le vit, ils tombèrent sur leurs faces et ils dirent: Le SEIGNEUR, lui est le Dieu; le SEIGNEUR, lui est le Dieu.
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Et Elijah (Élie) leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; n’en laissez pas un s’échapper. Et ils les saisirent; et Elijah (Élie) les fit descendre au torrent Kishon, et les égorgea là.
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 Et Elijah (Élie) dit à Ahab: Monte, mange et bois; car il y a un bruit d’abondance de pluie.
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 Et Ahab monta pour manger et pour boire. Et Elijah (Élie) monta au sommet du Carmel; et il se jeta contre terre, et mit sa face entre ses genoux,
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Et il monta, et regarda, et dit: Il n’y a rien. Et il lui dit: Retournes-y sept fois.
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 Et il arriva qu’à la septième fois, il dit: Voici, il se lève de la mer un petit nuage, comme la main d’un homme. Et il [Elijah (Élie)] dit: Monte, et dis à Ahab: Attelle ton chariot, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 Et il arriva, entre temps, que le ciel devint noir de nuages, et de vent, et il y eut une grande pluie. Et Ahab monta [sur son chariot], et alla à Jezreel.
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 Et la main du SEIGNEUR fut sur Elijah (Élie); et il ceignit ses reins, et courut devant Ahab, jusqu’à l’entrée de Jezreel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.