1 Reis 18
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il arriva, après beaucoup de jours, que la parole du SEIGNEUR vint à Elijah (Élie), en la troisième année, disant: Va, montre-toi à Ahab, et j’enverrai de la pluie sur la terre.
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 Et Elijah (Élie) s’en alla pour se montrer à Ahab. Et il y avait une forte famine en Samarie.
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 Et Ahab appela Obadiah (Abdias), lequel était gouverneur de sa maison. (Or Obadiah (Abdias) craignait grandement le SEIGNEUR.
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 Car il était arrivé ainsi, quand Jezebel (Jézabel) retrancha les prophètes du SEIGNEUR, Obadiah (Abdias) prit une centaine de prophètes et les cacha par cinquante dans une caverne, et les y nourrit de pain et d’eau).
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 Et Ahab dit à Obadiah (Abdias): Va dans le pays, vers toutes les fontaines d’eaux et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l’herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, afin que nous ne perdions pas toutes les bêtes.
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir Ahab allait par un chemin par lui-même; et Obadiah (Abdias) allait par un autre chemin, par lui-même.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 Et comme Obadiah (Abdias) était en chemin, voici Elijah (Élie) le rencontra; et il le reconnut, et tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Elijah (Élie)?
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 Et il lui répondit: Je le suis; va, dis à ton maître: Voici Elijah (Élie) est ici.
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Et il dit: Quel péché ai-je fait que tu veuilles livrer ton serviteur en la main d’Ahab, pour me faire mourir?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 De même que le SEIGNEUR ton Dieu est vivant, il n’y a ni nation, ni royaume, où mon seigneur n’ait envoyé pour te chercher; et quand on disait: Il n’est pas là, il faisait jurer le royaume et la nation, qu’on ne t’avait pas trouvé.
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici, Elijah (Élie) est ici.
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Et il arrivera, aussitôt que je serai parti d’avec toi, que l’Esprit du SEIGNEUR te transportera où je ne sais pas; et quand j’arriverai dire à Ahab, et ne pouvant te trouver, il me tuera; mais moi, ton serviteur, [je] crains le SEIGNEUR depuis ma jeunesse.
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jezebel (Jézabel) tuait les prophètes du SEIGNEUR, comment j’ai caché une centaine d’hommes des prophètes du SEIGNEUR, par cinquante dans une caverne, et les ai nourris de pain et d’eau?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Elijah (Élie) est là; et il me tuera.
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 Et Elijah (Élie) lui dit: De même que le SEIGNEUR des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, certainement je me montrerai à lui aujourd’hui.
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 Ainsi Obadiah (Abdias) alla à la rencontre d’Ahab et le lui rapporta; et Ahab alla à la rencontre d’Elijah (Élie).
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 Et il arriva que, quand Ahab vit Elijah (Élie), il lui dit: Es-tu celui qui trouble Israël?
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 Et il répondit: Je n’ai pas troublé Israël; mais [c’est] toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements du SEIGNEUR, et que tu as suivi les Baalim.
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 Maintenant donc, envoie et assemble vers moi tout Israël, au mont Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes des bosquets, qui mangent à la table de Jezebel (Jézabel).
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 Et Ahab envoya vers tous les enfants d’Israël, et rassembla les prophètes au mont Carmel.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Et Elijah (Élie) s’approcha de tout le peuple et dit: Combien de temps balancerez-vous entre deux opinions? Si le SEIGNEUR est Dieu, suivez-le; mais si [c’est] Baal, alors suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un mot.
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 Alors Elijah (Élie) dit au peuple: Moi, je suis le seul [qui soit] demeuré un prophète du SEIGNEUR; mais les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Qu’on nous donne donc deux taureaux; et qu’ils choisissent un des taureaux pour eux, et qu’ils le coupent en morceaux et le mettent sur le bois, et qu’ils ne mettent aucun feu dessous; et je préparerai l’autre taureau, et le mettrai sur le bois, et je ne mettrai aucun feu dessous.
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Et vous appellerez le nom de vos dieux; et moi, j’appellerai le nom du SEIGNEUR, et le Dieu qui répondra par le feu, que lui soit Dieu. Et tout le peuple répondit, et dit: C’est bien parlé.
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Et Elijah (Élie) dit aux prophètes de Baal: Choisissez un taureau, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et appelez le nom de vos dieux; mais ne mettez aucun feu dessous.
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et le préparèrent; et ils appelèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, disant: Ô Baal, entends-nous. Mais il n’y eut ni voix, ni personne qui répondit. Et ils sautaient par-dessus l’autel qu’on avait fait.
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 Et il arriva à midi, qu’Elijah (Élie) se moqua d’eux et disait: Criez à haute voix, car il est un dieu; ou il est en train de parler, ou iI poursuit [quelque affaire], ou il est en voyage, ou peut-être qu’il dort, et doit être réveillé.
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 Et Ils criaient à voix haute, et se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce que le sang coule sur eux.
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 Et il arriva, lorsque midi fut passé, et qu’ils prophétisèrent jusqu’au temps de l’offrande du sacrifice du soir, qu’il y eut ni voix, ni personne qui réponde, ni personne qui fit attention.
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 Et Elijah (Élie) dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui, Et il répara l’autel du SEIGNEUR, qui était démoli.
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 Et Elijah (Élie) prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole du SEIGNEUR était venue, disant: Israël sera ton nom.
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 Et avec les pierres il bâtit un autel au nom du SEIGNEUR; et il fit une tranchée autour de l’autel, de la capacité de deux mesures de semence;
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 Et il arrangea le bois, et coupa le taureau en morceaux, et le mit sur le bois; et il dit: Remplissez d’eau quatre barils, et versez-la sur le sacrifice consumé et sur le bois.
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 Et il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Et il dit encore: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois;
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 Et l’eau coula tout autour de l’autel; et il remplit d’eau aussi la tranchée.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 Et il arriva, au temps de l’offrande du sacrifice du soir, qu’Elijah (Élie), le prophète, s’approcha et dit: SEIGNEUR Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 Entends-moi, Ô SEIGNEUR, entends-moi, afin que ce peuple puisse savoir que tu es le SEIGNEUR Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Alors le feu du SEIGNEUR tomba, et consuma le sacrifice consumé, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lapa l’eau qui était dans la tranchée.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Et quand tout le peuple le vit, ils tombèrent sur leurs faces et ils dirent: Le SEIGNEUR, lui est le Dieu; le SEIGNEUR, lui est le Dieu.
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Et Elijah (Élie) leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; n’en laissez pas un s’échapper. Et ils les saisirent; et Elijah (Élie) les fit descendre au torrent Kishon, et les égorgea là.
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 Et Elijah (Élie) dit à Ahab: Monte, mange et bois; car il y a un bruit d’abondance de pluie.
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 Et Ahab monta pour manger et pour boire. Et Elijah (Élie) monta au sommet du Carmel; et il se jeta contre terre, et mit sa face entre ses genoux,
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Et il monta, et regarda, et dit: Il n’y a rien. Et il lui dit: Retournes-y sept fois.
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 Et il arriva qu’à la septième fois, il dit: Voici, il se lève de la mer un petit nuage, comme la main d’un homme. Et il [Elijah (Élie)] dit: Monte, et dis à Ahab: Attelle ton chariot, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 Et il arriva, entre temps, que le ciel devint noir de nuages, et de vent, et il y eut une grande pluie. Et Ahab monta [sur son chariot], et alla à Jezreel.
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 Et la main du SEIGNEUR fut sur Elijah (Élie); et il ceignit ses reins, et courut devant Ahab, jusqu’à l’entrée de Jezreel.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.