1 Reis 18

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il arriva, après beaucoup de jours, que la parole du SEIGNEUR vint à Elijah (Élie), en la troisième année, disant: Va, montre-toi à Ahab, et j’enverrai de la pluie sur la terre.
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o Senhor Deus disse a Elias: — Vá apresentar-se ao rei Acabe, pois eu vou mandar chover.
2 Et Elijah (Élie) s’en alla pour se montrer à Ahab. Et il y avait une forte famine en Samarie.
2 Então Elias saiu para se apresentar a Acabe. A falta de alimentos era muito grande em Samaria,
3 Et Ahab appela Obadiah (Abdias), lequel était gouverneur de sa maison. (Or Obadiah (Abdias) craignait grandement le SEIGNEUR.
3 e por isso Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias era um fiel adorador do Senhor Deus
4 Car il était arrivé ainsi, quand Jezebel (Jézabel) retrancha les prophètes du SEIGNEUR, Obadiah (Abdias) prit une centaine de prophètes et les cacha par cinquante dans une caverne, et les y nourrit de pain et d’eau).
4 e, quando Jezabel estava matando os profetas do Senhor , Obadias escondeu cem profetas em dois grupos de cinquenta em cavernas e providenciou comida e água para eles.)
5 Et Ahab dit à Obadiah (Abdias): Va dans le pays, vers toutes les fontaines d’eaux et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l’herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, afin que nous ne perdions pas toutes les bêtes.
5 Acabe disse a Obadias: — Vamos dar uma olhada em todas as fontes e em todos os leitos dos riachos da nossa terra a fim de ver se achamos capim suficiente para conservar vivos os cavalos e as mulas. Pois pode ser que a gente não tenha de matar os nossos animais.
6 Et ils se partagèrent entre eux le pays pour le parcourir Ahab allait par un chemin par lui-même; et Obadiah (Abdias) allait par un autre chemin, par lui-même.
6 Eles combinaram que parte da região cada um devia examinar e saíram, cada um para o seu lado.
7 Et comme Obadiah (Abdias) était en chemin, voici Elijah (Élie) le rencontra; et il le reconnut, et tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Elijah (Élie)?
7 Obadias estava no caminho quando, de repente, se encontrou com Elias. Ele reconheceu Elias e se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e perguntou: — É o senhor mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Et il lui répondit: Je le suis; va, dis à ton maître: Voici Elijah (Élie) est ici.
8 — Sim, eu sou Elias! — respondeu o profeta. — Vá dizer ao seu patrão, o rei, que eu estou aqui.
9 Et il dit: Quel péché ai-je fait que tu veuilles livrer ton serviteur en la main d’Ahab, pour me faire mourir?
9 Mas Obadias disse: — O que foi que eu fiz para o senhor querer me pôr em perigo de ser morto pelo rei Acabe?
10 De même que le SEIGNEUR ton Dieu est vivant, il n’y a ni nation, ni royaume, où mon seigneur n’ait envoyé pour te chercher; et quand on disait: Il n’est pas là, il faisait jurer le royaume et la nation, qu’on ne t’avait pas trouvé.
10 Juro pelo seu Deus vivo, o Senhor , que o rei mandou procurá-lo em todos os países da terra. Sempre que um rei mandava dizer que o senhor não estava no país dele, Acabe pedia a esse rei que jurasse que não havia sido possível encontrá-lo.
11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici, Elijah (Élie) est ici.
11 E agora o senhor quer que eu vá lhe dizer que está aqui?
12 Et il arrivera, aussitôt que je serai parti d’avec toi, que l’Esprit du SEIGNEUR te transportera où je ne sais pas; et quand j’arriverai dire à Ahab, et ne pouvant te trouver, il me tuera; mais moi, ton serviteur, [je] crains le SEIGNEUR depuis ma jeunesse.
12 Pode ser que logo que eu sair daqui o Espírito do Senhor o leve para algum lugar desconhecido. Aí, quando eu contar a Acabe que o senhor está aqui, e ele não puder encontrá-lo, ele me matará. Lembre que desde menino eu tenho sido um fiel adorador de Deus, o Senhor .
13 N’a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jezebel (Jézabel) tuait les prophètes du SEIGNEUR, comment j’ai caché une centaine d’hommes des prophètes du SEIGNEUR, par cinquante dans une caverne, et les ai nourris de pain et d’eau?
13 Por acaso, não lhe contaram que, quando Jezabel estava matando os profetas de Deus, eu escondi cem deles em cavernas, em dois grupos de cinquenta, e providenciei comida e água para eles?
14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton seigneur: Voici Elijah (Élie) est là; et il me tuera.
14 Como é então que agora o senhor está me mandando ir dizer ao rei que o senhor está aqui? Ele vai me matar!
15 Et Elijah (Élie) lui dit: De même que le SEIGNEUR des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, certainement je me montrerai à lui aujourd’hui.
15 Elias respondeu: — Pelo
16 Ainsi Obadiah (Abdias) alla à la rencontre d’Ahab et le lui rapporta; et Ahab alla à la rencontre d’Elijah (Élie).
16 Então Obadias foi encontrar-se com Acabe e lhe contou o que havia acontecido. Aí Acabe saiu para se encontrar com Elias.
17 Et il arriva que, quand Ahab vit Elijah (Élie), il lui dit: Es-tu celui qui trouble Israël?
17 Quando viu o profeta, Acabe disse: — Então é você que está aí, você, o maior criador de problemas de Israel!
18 Et il répondit: Je n’ai pas troublé Israël; mais [c’est] toi et la maison de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements du SEIGNEUR, et que tu as suivi les Baalim.
18 — Eu não sou criador de problemas para o povo de Israel! — respondeu Elias. — Você e o seu pai é que são criadores de problemas, pois abandonaram os mandamentos do Senhor Deus e adoraram as imagens de Baal .
19 Maintenant donc, envoie et assemble vers moi tout Israël, au mont Carmel, et les quatre cent cinquante prophètes de Baal, et les quatre cents prophètes des bosquets, qui mangent à la table de Jezebel (Jézabel).
19 Portanto, ordene agora a todo o povo de Israel que vá encontrar-se comigo no monte Carmelo. Mande também os quatrocentos e cinquenta profetas do deus Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados pela rainha Jezabel.
20 Et Ahab envoya vers tous les enfants d’Israël, et rassembla les prophètes au mont Carmel.
20 Então Acabe chamou todos os israelitas e os profetas de Baal para se reunirem no monte Carmelo.
21 Et Elijah (Élie) s’approcha de tout le peuple et dit: Combien de temps balancerez-vous entre deux opinions? Si le SEIGNEUR est Dieu, suivez-le; mais si [c’est] Baal, alors suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un mot.
21 Elias chegou perto do povo e disse: — Até quando vocês vão ficar em dúvida sobre o que vão fazer? Se o Porém o povo não respondeu nada.
22 Alors Elijah (Élie) dit au peuple: Moi, je suis le seul [qui soit] demeuré un prophète du SEIGNEUR; mais les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
22 Então Elias disse: — De todos os profetas de Deus, o
23 Qu’on nous donne donc deux taureaux; et qu’ils choisissent un des taureaux pour eux, et qu’ils le coupent en morceaux et le mettent sur le bois, et qu’ils ne mettent aucun feu dessous; et je préparerai l’autre taureau, et le mettrai sur le bois, et je ne mettrai aucun feu dessous.
23 Agora tragam dois touros. Que os profetas de Baal matem um deles, cortem em pedaços e ponham em cima da lenha, mas não ponham fogo! Eu farei a mesma coisa com o outro touro.
24 Et vous appellerez le nom de vos dieux; et moi, j’appellerai le nom du SEIGNEUR, et le Dieu qui répondra par le feu, que lui soit Dieu. Et tout le peuple répondit, et dit: C’est bien parlé.
24 E aí os profetas de Baal vão orar ao seu deus, e eu orarei ao Senhor . O deus que responder mandando fogo, este é que é Deus. E todo o povo respondeu: — Está bem assim!
25 Et Elijah (Élie) dit aux prophètes de Baal: Choisissez un taureau, et préparez-le les premiers, car vous êtes en plus grand nombre, et appelez le nom de vos dieux; mais ne mettez aucun feu dessous.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: — Já que vocês são tantos, peguem o touro e o preparem primeiro. Orem ao seu deus, porém não ponham fogo na lenha.
26 Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et le préparèrent; et ils appelèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, disant: Ô Baal, entends-nous. Mais il n’y eut ni voix, ni personne qui répondit. Et ils sautaient par-dessus l’autel qu’on avait fait.
26 Os profetas de Baal pegaram o touro que havia sido trazido para eles, e o prepararam, e oraram a Baal desde a manhã até o meio-dia. Eles gritavam assim: — Ó Baal, responde às nossas orações! E ficaram dançando em volta do altar que haviam feito, porém não houve resposta.
27 Et il arriva à midi, qu’Elijah (Élie) se moqua d’eux et disait: Criez à haute voix, car il est un dieu; ou il est en train de parler, ou iI poursuit [quelque affaire], ou il est en voyage, ou peut-être qu’il dort, et doit être réveillé.
27 Ao meio-dia, Elias começou a caçoar deles. Ele dizia: — Orem mais alto, pois ele é deus! Pode ser que esteja meditando ou que tenha ido ao banheiro. Talvez ele tenha viajado ou talvez esteja dormindo, e vocês terão de acordá-lo!
28 Et Ils criaient à voix haute, et se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce que le sang coule sur eux.
28 Aí os profetas oraram mais alto e começaram a se cortar com facas e punhais, conforme o costume deles, até que o sangue começou a correr.
29 Et il arriva, lorsque midi fut passé, et qu’ils prophétisèrent jusqu’au temps de l’offrande du sacrifice du soir, qu’il y eut ni voix, ni personne qui réponde, ni personne qui fit attention.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram a orar e a gritar até a hora do sacrifício da tarde; porém não se ouviu nenhum som.
30 Et Elijah (Élie) dit à tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui, Et il répara l’autel du SEIGNEUR, qui était démoli.
30 Então Elias disse ao povo: — Cheguem para mais perto de mim. Todos chegaram mais perto de Elias, e ele começou a consertar o altar do
31 Et Elijah (Élie) prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole du SEIGNEUR était venue, disant: Israël sera ton nom.
31 Ele pegou doze pedras, uma para cada uma das doze tribos que tinham os nomes dos filhos de Jacó, o homem a quem o Senhor tinha dado o nome de Israel.
32 Et avec les pierres il bâtit un autel au nom du SEIGNEUR; et il fit une tranchée autour de l’autel, de la capacité de deux mesures de semence;
32 Com essas pedras Elias reconstruiu o altar para a adoração do Senhor . Depois cavou em volta uma valeta em que cabiam mais ou menos doze litros de água.
33 Et il arrangea le bois, et coupa le taureau en morceaux, et le mit sur le bois; et il dit: Remplissez d’eau quatre barils, et versez-la sur le sacrifice consumé et sur le bois.
33 Em seguida colocou lenha no altar, cortou o touro em pedaços e os pôs em cima da lenha.
34 Et il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Et il dit encore: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois;
34 Então disse: — Encham quatro jarras com água e derramem sobre o animal sacrificado e sobre a lenha. Eles fizeram o que Elias estava mandando, e ele disse: — Façam de novo. E eles fizeram. — Façam pela terceira vez! — disse Elias. E eles fizeram.
35 Et l’eau coula tout autour de l’autel; et il remplit d’eau aussi la tranchée.
35 A água correu em volta do altar e encheu a valeta.
36 Et il arriva, au temps de l’offrande du sacrifice du soir, qu’Elijah (Élie), le prophète, s’approcha et dit: SEIGNEUR Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, et que je suis ton serviteur, et que c’est par ta parole que j’ai fait toutes ces choses.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias chegou perto do altar e orou assim: — Ó
37 Entends-moi, Ô SEIGNEUR, entends-moi, afin que ce peuple puisse savoir que tu es le SEIGNEUR Dieu, et que tu as ramené leur cœur.
37 Responde-me, ó Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, o Senhor , és Deus e estás trazendo este povo de volta para ti!
38 Alors le feu du SEIGNEUR tomba, et consuma le sacrifice consumé, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lapa l’eau qui était dans la tranchée.
38 Então o Senhor mandou fogo. E o fogo queimou o sacrifício, a lenha, as pedras, a terra e ainda secou a água que estava na valeta.
39 Et quand tout le peuple le vit, ils tombèrent sur leurs faces et ils dirent: Le SEIGNEUR, lui est le Dieu; le SEIGNEUR, lui est le Dieu.
39 Quando viram isso, os israelitas se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e gritaram: — O
40 Et Elijah (Élie) leur dit: Saisissez les prophètes de Baal; n’en laissez pas un s’échapper. Et ils les saisirent; et Elijah (Élie) les fit descendre au torrent Kishon, et les égorgea là.
40 Elias ordenou: — Prendam os profetas de Baal! Não deixem escapar nenhum! Todos foram presos, e Elias fez com que descessem até o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Et Elijah (Élie) dit à Ahab: Monte, mange et bois; car il y a un bruit d’abondance de pluie.
41 Então Elias disse ao rei Acabe: — Agora vá comer, pois eu já estou ouvindo o barulho de muita chuva.
42 Et Ahab monta pour manger et pour boire. Et Elijah (Élie) monta au sommet du Carmel; et il se jeta contre terre, et mit sa face entre ses genoux,
42 Enquanto Acabe foi comer, Elias subiu até o alto do monte Carmelo. Ali ele se inclinou até o chão, pôs a cabeça entre os joelhos
43 Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Et il monta, et regarda, et dit: Il n’y a rien. Et il lui dit: Retournes-y sept fois.
43 e disse ao seu ajudante: — Vá e olhe para o lado do mar. O ajudante foi e voltou dizendo: — Não vi nada. Sete vezes Elias mandou que ele fosse olhar.
44 Et il arriva qu’à la septième fois, il dit: Voici, il se lève de la mer un petit nuage, comme la main d’un homme. Et il [Elijah (Élie)] dit: Monte, et dis à Ahab: Attelle ton chariot, et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas.
44 Na sétima vez, ele voltou e disse: — Eu vi subindo do mar uma nuvem pequena, do tamanho da mão de um homem. Então Elias mandou: — Vá aonde está o rei Acabe e lhe diga que apronte o carro e volte para casa; se não, a chuva não vai deixar.
45 Et il arriva, entre temps, que le ciel devint noir de nuages, et de vent, et il y eut une grande pluie. Et Ahab monta [sur son chariot], et alla à Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.
46 Et la main du SEIGNEUR fut sur Elijah (Élie); et il ceignit ses reins, et courut devant Ahab, jusqu’à l’entrée de Jezreel.
46 O poder do Senhor Deus veio sobre Elias; ele apertou o seu cinto e correu na frente de Acabe todo o caminho até Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.