1 Reis 17

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Elijah (Élie), le Tishbite, qui était d’entre les habitants de Gilead (Galaad), dit à Ahab: De même que le SEIGNEUR Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, il n’y aura ni rosée ni pluie pendant ces années-ci, seulement selon ma parole.
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 Et la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant:
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’Est, et cache-toi au torrent Cherith, qui est en face du Jourdain.
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 Et il arrivera, que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de t’y nourrir.
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Il partit donc et fit selon la parole du SEIGNEUR; il s’en alla et demeura au torrent Cherith, qui est en face du Jourdain.
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir; et il buvait du torrent.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Et il arriva, après quelque temps, que le torrent s’assécha, parce qu’il n’y avait pas eu de pluie dans le pays.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Alors la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant:
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 Lève-toi, va-t’en à Zarephath, qui appartient à Zidon (Sidon), et demeure là; voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Il se leva donc et s’en alla à Zarephtah. Et quand il arriva à la porte de la ville, voici une femme veuve était là ramassant du bois; et il l’appela et dit: Cherche-moi, je te prie, un peu d’eau dans un ustensile, afin que je puisse boire.
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 Et comme elle s’en allait pour en chercher, il l’appela et dit: Apporte-moi en ta main, je te prie, un morceau de pain.
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Et elle dit: De même que le SEIGNEUR ton Dieu est vivant, je n’ai pas de gâteau, sinon une poignée de farine dans un baril, et un peu d’huile dans une cruche; et voici, je suis en train de ramasser deux brindilles, afin que je puisse aller et l’apprêter pour moi et pour mon fils; pour que nous puissions le manger, et mourir.
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Et Elijah (Élie) lui dit: N’aie pas peur, va, et fais comme tu as dit; mais fais-m’en d’abord un petit gâteau; et apporte-le moi, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Car ainsi dit le Seigneur Dieu d’Israël: Le baril de farine ne fera pas défaut, et la cruche d’huile ne se videra pas, jusqu’au jour où le SEIGNEUR enverra de la pluie sur la terre.
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Et elle s’en alla, et fit selon le propos d’Elijah (Élie); et elle, et lui, et sa maisonnée mangèrent [durant] beaucoup de jours.
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 Et le baril de farine ne s’épuisa pass, et la cruche d’huile ne se vida pas, selon la parole du SEIGNEUR, qu’il avait proférée par Elijah (Élie).
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Et il arriva après ces choses, que le fils de la femme, la maîtresse de la maison, tomba malade; et la maladie fut si forte, qu’il ne resta plus de souffle en lui.
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Et elle dit à Elijah (Élie): Qu’ai-je à faire avec toi, ô toi homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon péché, et pour faire mourir mon fils?
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le porta dans la loggia où il demeurait, et il le coucha sur son lit.
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 Et il cria au SEIGNEUR et dit: Ô SEIGNEUR mon Dieu, as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils?
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Et il s’étendit sur l’enfant, par trois fois; et il cria au SEIGNEUR, et dit: Ô SEIGNEUR mon Dieu, je te prie, que l’âme de cet enfant revienne en lui.
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Et le SEIGNEUR entendit la voix d’Elijah (Élie); et l’âme de l’enfant revint en lui, et il se ranima.
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Et Elijah (Élie) prit l’enfant, et le descendit de la chambre dans la maison, et le donna à sa mère; et Elijah (Élie) dit: Regarde, ton fils vit.
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 Et la femme dit à Elijah (Élie): Maintenant, à cela je sais que tu es un homme de Dieu, et que la parole du SEIGNEUR [qui est] dans ta bouche est vérité.
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.