1 Reis 17

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Elijah (Élie), le Tishbite, qui était d’entre les habitants de Gilead (Galaad), dit à Ahab: De même que le SEIGNEUR Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, il n’y aura ni rosée ni pluie pendant ces années-ci, seulement selon ma parole.
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 Et la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant:
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’Est, et cache-toi au torrent Cherith, qui est en face du Jourdain.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 Et il arrivera, que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de t’y nourrir.
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 Il partit donc et fit selon la parole du SEIGNEUR; il s’en alla et demeura au torrent Cherith, qui est en face du Jourdain.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir; et il buvait du torrent.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 Et il arriva, après quelque temps, que le torrent s’assécha, parce qu’il n’y avait pas eu de pluie dans le pays.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Alors la parole du SEIGNEUR vint à lui, disant:
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 Lève-toi, va-t’en à Zarephath, qui appartient à Zidon (Sidon), et demeure là; voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir.
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 Il se leva donc et s’en alla à Zarephtah. Et quand il arriva à la porte de la ville, voici une femme veuve était là ramassant du bois; et il l’appela et dit: Cherche-moi, je te prie, un peu d’eau dans un ustensile, afin que je puisse boire.
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 Et comme elle s’en allait pour en chercher, il l’appela et dit: Apporte-moi en ta main, je te prie, un morceau de pain.
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 Et elle dit: De même que le SEIGNEUR ton Dieu est vivant, je n’ai pas de gâteau, sinon une poignée de farine dans un baril, et un peu d’huile dans une cruche; et voici, je suis en train de ramasser deux brindilles, afin que je puisse aller et l’apprêter pour moi et pour mon fils; pour que nous puissions le manger, et mourir.
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 Et Elijah (Élie) lui dit: N’aie pas peur, va, et fais comme tu as dit; mais fais-m’en d’abord un petit gâteau; et apporte-le moi, et après tu en feras pour toi et pour ton fils.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Car ainsi dit le Seigneur Dieu d’Israël: Le baril de farine ne fera pas défaut, et la cruche d’huile ne se videra pas, jusqu’au jour où le SEIGNEUR enverra de la pluie sur la terre.
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 Et elle s’en alla, et fit selon le propos d’Elijah (Élie); et elle, et lui, et sa maisonnée mangèrent [durant] beaucoup de jours.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Et le baril de farine ne s’épuisa pass, et la cruche d’huile ne se vida pas, selon la parole du SEIGNEUR, qu’il avait proférée par Elijah (Élie).
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 Et il arriva après ces choses, que le fils de la femme, la maîtresse de la maison, tomba malade; et la maladie fut si forte, qu’il ne resta plus de souffle en lui.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 Et elle dit à Elijah (Élie): Qu’ai-je à faire avec toi, ô toi homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon péché, et pour faire mourir mon fils?
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le porta dans la loggia où il demeurait, et il le coucha sur son lit.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 Et il cria au SEIGNEUR et dit: Ô SEIGNEUR mon Dieu, as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils?
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Et il s’étendit sur l’enfant, par trois fois; et il cria au SEIGNEUR, et dit: Ô SEIGNEUR mon Dieu, je te prie, que l’âme de cet enfant revienne en lui.
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 Et le SEIGNEUR entendit la voix d’Elijah (Élie); et l’âme de l’enfant revint en lui, et il se ranima.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Et Elijah (Élie) prit l’enfant, et le descendit de la chambre dans la maison, et le donna à sa mère; et Elijah (Élie) dit: Regarde, ton fils vit.
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 Et la femme dit à Elijah (Élie): Maintenant, à cela je sais que tu es un homme de Dieu, et que la parole du SEIGNEUR [qui est] dans ta bouche est vérité.
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.