1 Reis 14

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En ce temps-là, Abijah, le fils de Jeroboam, tomba malade.
1 Naquela época, Abias, filho de Jeroboão, ficou doente,
2 Et Jeroboam dit à sa femme: Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, en sorte qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jeroboam, et va-t’en à Shiloh (Silo); voici, Ahijah, le prophète y est; lequel m’a dit que je serais roi sur ce peuple.
2 e este disse à sua mulher: "Use um disfarce para não ser reconhecida como a mulher de Jeroboão, e vá a Siló, onde vive o profeta Aías, aquele que me disse que eu seria rei sobre este povo.
3 Et prends avec toi dix pains, et des craquelins, et une cruche de miel, et va chez lui; il te dira ce qui doit arriver à l’enfant.
3 Leve para ele dez pães, alguns bolos e uma garrafa de mel. Ele lhe dirá o que vai acontecer com o menino".
4 Et la femme de Jeroboam fit ainsi, et elle se leva, et alla à Shiloh (Silo), et elle arriva à la maison d’Ahijah. Mais Ahijah ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis, à cause de son âge.
4 A mulher de Jeroboão atendeu o seu pedido e foi à casa de Aías, em Siló. Ora, Aías já não conseguia enxergar; tinha ficado cego por causa da idade.
5 Et le SEIGNEUR avait dit à Ahijah: Voici la femme de Jeroboam vient te demander une chose concernant son fils, car il est malade tu lui diras ainsi et ainsi, et il arrivera, quand elle entrera, elle feindra d’être une autre femme.
5 Mas o Senhor lhe tinha dito: "A mulher de Jeroboão está vindo para lhe perguntar acerca do filho dela, pois ele está doente, e você deve responder-lhe assim e assim. Quando ela chegar, vai fingir que é outra pessoa".
6 Et il fut ainsi, quand Ahijah entendit le bruit de ses pas, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, toi, femme de Jeroboam; pourquoi feins-tu d’être une autre? Car je suis envoyé vers toi avec de pesantes nouvelles.
6 Quando Aías ouviu o som dos passos junto da porta, disse: "Entre, mulher de Jeroboão. Por que esse fingimento? Fui encarregado de lhe dar más notícias.
7 Va, dis à Jeroboam: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Puisque je t’ai élevé d’entre le peuple et que je t’ai fait prince sur mon peuple Israël;
7 Vá dizer a Jeroboão que é isto o que o Senhor, o Deus de Israel, diz: ‘Tirei-o dentre o povo e o tornei líder sobre o meu povo Israel.
8 Et que j’ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l’ai donné; et cependant tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements et qui m’a suivi de tout son cœur, pour faire seulement ce qui était droit à mes yeux;
8 Tirei o reino da família de Davi e o dei a você, mas você não tem sido como o meu servo Davi, que obedecia aos meus mandamentos e me seguia de todo o coração, fazendo apenas o que eu aprovo.
9 Mais que tu as fait plus mal que tous ceux qui ont été avant toi; car tu es allé et t’es fait d’autres dieux et des images de fonte, pour me provoquer au courroux, et tu m’as rejeté derrière ton dos;
9 Você tem feito mais mal do que todos os que viveram antes de você, pois fez para si outros deuses, ídolos de metal; você provocou a minha ira e voltou as costas para mim.
10 C’est pourquoi, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jeroboam, et je retrancherai de Jeroboam jusqu’à celui qui urine contre le mur, et celui qui est sous les verrous et abandonné en Israël; et je retirerai le reste de la maison de Jeroboam comme on retire le fumier, jusqu’à ce qu’il n’en reste plus rien.
10 " ‘Por isso, trarei desgraça à família de Jeroboão. Matarei de Jeroboão até o último indivíduo do sexo masculino em Israel, seja escravo ou livre. Queimarei a família de Jeroboão até o fim como quem queima esterco.
11 Celui [de la maison] de Jeroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux en l’air; car le SEIGNEUR l’a prononcé.
11 Dos que pertencem a Jeroboão, os cães comerão os que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo. O Senhor falou! ’
12 Toi donc, lève-toi et va dans ta maison; et quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra.
12 "Quanto a você, volte para casa. Quando você puser os pés na cidade, o menino morrerá.
13 Et tout Israël mènera deuil sur lui et l’enterrera; car lui seulement, [de la maison] de Jeroboam, entrera dans la tombe, parce qu’en lui on a trouvé quelque chose de bon envers le SEIGNEUR Dieu d’Israël, dans la maison de Jeroboam.
13 Todo o Israel chorará por ele e o sepultará. Ele é o único da família de Jeroboão que será sepultado, pois é o único da família de Jeroboão em quem o Senhor, o Deus de Israel, encontrou alguma coisa boa.
14 De plus le SEIGNEUR se suscitera un roi sur Israël, qui retranchera la maison de Jeroboam ce jour-là; Mais quoi? Même maintenant.
14 "O Senhor levantará para si um rei sobre Israel que eliminará a família de Jeroboão. Este é o dia! Como? Sim, agora mesmo.
15 Car le SEIGNEUR frappera Israël, comme quand le roseau est agité dans l’eau; et il déracinera Israël de dessus cette bonne terre qu’il donna à leurs pères; et il les dispersera au-delà de la rivière, parce qu’ils se sont fait des bosquets (bocages) provocant le SEIGNEUR au courroux.
15 E o Senhor ferirá Israel, de maneira que ficará como um junco balançando na água. Ele desarraigará Israel desta boa terra que deu aos seus antepassados e os espalhará para além do Rio, pois provocaram a ira do Senhor com os postes sagrados que fizeram.
16 Et il abandonnera Israël, à cause des péchés de Jeroboam, par lesquels il a péché et qu’il a fait pécher Israël.
16 E ele abandonará Israel por causa dos pecados que Jeroboão cometeu e tem feito Israel cometer".
17 Et la femme de Jeroboam se leva et s’en alla, et vint à Tirzah; et quand elle arriva au seuil de la porte, l’enfant mourut;
17 Então a mulher de Jeroboão levantou-se e voltou para Tirza. Assim que entrou em casa, o menino morreu.
18 Et on l’enterra, et tout Israël mena deuil sur lui, selon la parole du SEIGNEUR, laquelle il avait prononcée par la main de son serviteur Ahijah, le prophète.
18 Eles o sepultaram, e todo o Israel chorou por ele, conforme o Senhor predissera por meio do seu servo, o profeta Aías.
19 Et quant au reste des actions de Jeroboam, comment il fit la guerre et comment il régna, voici, elles sont écrites dans le livre des chroniques des rois d’Israël.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, suas guerras e como governou, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
20 Et les jours que Jeroboam régna furent de vingt-deux années; et il s’endormit avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place.
20 Ele reinou durante vinte e dois anos, e então descansou com os seus antepassados. E o seu filho Nadabe foi o seu sucessor.
21 Et Roboam, le fils de Salomon, régna en Judah. Roboam était âgé de quarante et un ans quand il commença à régner, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que le SEIGNEUR avait choisie d’entre toutes les tribus d’Israël, pour y mettre son nom. Et le nom de sa mère était Naamah, une Ammonite.
21 Roboão, filho de Salomão, foi rei de Judá. Tinha quarenta e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou dezessete anos em Jerusalém, cidade que o Senhor havia escolhido dentre todas as tribos de Israel para nela pôr o seu nome. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá.
22 Et Judah fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR; et ils le provoquèrent à la jalousie par leurs péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères n’avaient jamais fait.
22 Judá fez o que o Senhor reprova. Pelos pecados que cometeram, eles despertaram a sua ira zelosa mais do que os seus antepassados o tinham feito.
23 Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, et des statues et des bosquets, sur toute haute colline et sous tout arbre vert.
23 Também construíram para si altares idólatras, colunas sagradas e postes sagrados sobre todos os montes e debaixo de todas as árvores frondosas.
24 Et il y avait aussi des sodomites dans le pays; et ils firent selon toutes les abominations des nations que le SEIGNEUR avait chassées devant les enfants d’Israël.
24 Havia no país até prostitutos cultuais; o povo se envolvia em todas as práticas detestáveis das nações que o Senhor havia expulsado de diante dos israelitas.
25 Et il arriva en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d’Égypte, monta contre Jérusalem;
25 No quinto ano do reinado de Roboão, Sisaque, rei do Egito, atacou Jerusalém.
26 Et il prit les trésors de la maison du SEIGNEUR, et les trésors de la maison du roi; il prit tout; et il prit aussi tous les boucliers d’or que Salomon avait faits.
26 Levou embora todos os tesouros do templo do Senhor e do palácio real, inclusive os escudos de ouro que Salomão havia feito.
27 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers de cuivre, et les confia aux mains des chefs de la garde, qui gardaient la porte de la maison du roi.
27 Por isso o rei Roboão mandou fazer escudos de bronze para substituí-los, e os entregou aos chefes da guarda da entrada do palácio real.
28 Et, il était ainsi, quand le roi entrait dans la maison du SEIGNEUR, les gardes les portaient, et les rapportaient dans la chambre des gardes.
28 Sempre que o rei ia ao templo do Senhor, os guardas empunhavam os escudos, e, em seguida, os devolviam à sala da guarda.
29 Quant au reste des actions de Roboam et tout ce qu’il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Judah?
29 Os demais acontecimentos do reinado de Roboão, e tudo o que fez, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
30 Et il y eut guerre entre Roboam et Jeroboam [durant] tous leurs jours.
30 Houve guerra constante entre Roboão e Jeroboão.
31 Et Roboam s’endormit avec ses pères et fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Et le nom de sa mère était Naamah, une Ammonite. Et Abijam, son fils, régna à sa place.
31 Roboão descansou com os seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Sua mãe, uma amonita, chamava-se Naamá. E o seu filho Abias foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.