1 Reis 13

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et voici, un homme de Dieu vint de Judah, par la parole du SEIGNEUR, à Bethel, et Jeroboam se tenait près de l’autel pour brûler de l’encens.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Et il cria contre l’autel, par la parole du SEIGNEUR, et dit: Ô autel, autel, ainsi dit le Seigneur: Voici un enfant naîtra à la maison de David; du nom de Josias; il offrira sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’homme.
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Et il donna ce jour-là un signe, disant: Ceci est le signe dont le SEIGNEUR a parlé: Voici l’autel se fendra, et les cendres qui sont dessus seront répandues.
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Et il arriva, quand le roi Jeroboam entendit les propos de l’homme de Dieu qu’il avait criés contre l’autel de Bethel, qu’il [Jeroboam] étendit sa main de dessus l’autel, disant: Saisissez-le. Et sa main qu’il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 L’autel aussi se fendit, et les cendres se répandirent de dessus l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné, par la parole du SEIGNEUR.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu: Implore maintenant la face du SEIGNEUR ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu supplia le SEIGNEUR, et la main du roi lui fut rendue; et devint comme elle était auparavant.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 Et le roi dit à l’homme de Dieu: Viens avec moi à la maison, et tu te fortifieras, et je te donnerai une récompense.
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Mais l’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d’eau dans ce lieu.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 Car il m’a été ainsi commandé par la parole du SEIGNEUR, disant: Ne mange pas de pain, ne bois pas d’eau, et ne retournes pas par le même chemin par lequel tu es allé.
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Il s’en alla donc par un autre chemin et ne retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Bethel.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Or, il demeurait un vieux prophète à Bethel, et ses fils vinrent et lui racontèrent toutes les œuvres que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Bethel; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père,
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Et leur père leur dit: Par quel chemin est-il allé? Car ses fils avaient vu par quel chemin l’homme de Dieu qui était venu de Judah s’en était allé.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Et ils lui sellèrent l’âne; et il monta dessus.
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Judah? Et il lui dit: Je le suis.
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Et il dit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai pas de pain, ni ne boirai d’eau avec toi dans ce lieu;
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 Car il m’a été dit par la parole du SEIGNEUR: Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau; et tu ne retourneras pas par le chemin par lequel tu es venu.
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Et il lui dit: Je suis aussi un prophète comme tu es; et un ange m’a parlé par la parole du SEIGNEUR, disant: Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu’il puisse manger du pain et boire de l’eau. Mais Il lui mentait.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 Ainsi il retourna avec lui, et il mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole du SEIGNEUR vint au prophète qui l’avait ramené.
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Judah, disant: Ainsi parle le SEIGNEUR Puisque tu as désobéi à la bouche du SEIGNEUR, et que tu n’as pas gardé le commandement que le SEIGNEUR ton Dieu t’avait donné,
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Mais que tu es revenu, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont le SEIGNEUR t’avait dit: Ne mange pas de pain et ne bois pas d’eau; ton cadavre n’entrera pas au sépulcre de tes pères.
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Et il arriva, après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, qu’il sella l’âne pour lui, à savoir pour le prophète qu’il avait ramené.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Et quand il fut parti, un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son cadavre était jeté dans le chemin, et l’âne se tenait auprès de lui; le lion aussi se tenait auprès du cadavre.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Et voici, des hommes virent le cadavre jeté dans le chemin, et le lion se tenant auprès du cadavre; et ils vinrent et le racontèrent dans la ville où demeurait le vieux prophète.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Et quand le prophète qui l’avait ramené du chemin, l’apprit, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a désobéi à la parole du SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que le SEIGNEUR lui avait dite.
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Et il dit à ses fils, disant: Sellez-moi l’âne. Et ils le sellèrent.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 Et il alla, et trouva son cadavre jeté dans le chemin, et l’âne et le lion se tenant auprès du cadavre; le lion n’avait pas mangé le cadavre, ni déchiré l’âne.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète vint dans la ville pour en mener deuil et l’enterrer.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 Et il posa son cadavre dans son propre tombeau; et ils menèrent deuil sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Et il arriva qu’après qu’ils l’aient enterré, il dit à ses fils, disant: Quand je serai mort, enterrez-moi dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré; posez mes os à côté de ses os.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Car le propos qu’il a crié par la parole du SEIGNEUR, contre l’autel [qui est] à Bethel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera infailliblement.
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Après cela Jeroboam ne se détourna pas de son mauvais chemin; mais il prit de nouveau, parmi les plus bas du peuple, des prêtres des hauts lieux; et quiconque voulait, il le consacrait, et il devenait un des prêtres des hauts lieux.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Et cette chose devint le péché de la maison de Jeroboam, c’est-à-dire pour la retrancher et l’exterminer de la face de la terre.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.