1 Reis 13

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et voici, un homme de Dieu vint de Judah, par la parole du SEIGNEUR, à Bethel, et Jeroboam se tenait près de l’autel pour brûler de l’encens.
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Et il cria contre l’autel, par la parole du SEIGNEUR, et dit: Ô autel, autel, ainsi dit le Seigneur: Voici un enfant naîtra à la maison de David; du nom de Josias; il offrira sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’homme.
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 Et il donna ce jour-là un signe, disant: Ceci est le signe dont le SEIGNEUR a parlé: Voici l’autel se fendra, et les cendres qui sont dessus seront répandues.
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Et il arriva, quand le roi Jeroboam entendit les propos de l’homme de Dieu qu’il avait criés contre l’autel de Bethel, qu’il [Jeroboam] étendit sa main de dessus l’autel, disant: Saisissez-le. Et sa main qu’il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 L’autel aussi se fendit, et les cendres se répandirent de dessus l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné, par la parole du SEIGNEUR.
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu: Implore maintenant la face du SEIGNEUR ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu supplia le SEIGNEUR, et la main du roi lui fut rendue; et devint comme elle était auparavant.
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Et le roi dit à l’homme de Dieu: Viens avec moi à la maison, et tu te fortifieras, et je te donnerai une récompense.
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 Mais l’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d’eau dans ce lieu.
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 Car il m’a été ainsi commandé par la parole du SEIGNEUR, disant: Ne mange pas de pain, ne bois pas d’eau, et ne retournes pas par le même chemin par lequel tu es allé.
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Il s’en alla donc par un autre chemin et ne retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Bethel.
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 Or, il demeurait un vieux prophète à Bethel, et ses fils vinrent et lui racontèrent toutes les œuvres que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Bethel; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père,
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 Et leur père leur dit: Par quel chemin est-il allé? Car ses fils avaient vu par quel chemin l’homme de Dieu qui était venu de Judah s’en était allé.
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Et ils lui sellèrent l’âne; et il monta dessus.
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Judah? Et il lui dit: Je le suis.
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Et il dit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai pas de pain, ni ne boirai d’eau avec toi dans ce lieu;
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 Car il m’a été dit par la parole du SEIGNEUR: Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau; et tu ne retourneras pas par le chemin par lequel tu es venu.
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Et il lui dit: Je suis aussi un prophète comme tu es; et un ange m’a parlé par la parole du SEIGNEUR, disant: Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu’il puisse manger du pain et boire de l’eau. Mais Il lui mentait.
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Ainsi il retourna avec lui, et il mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole du SEIGNEUR vint au prophète qui l’avait ramené.
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Judah, disant: Ainsi parle le SEIGNEUR Puisque tu as désobéi à la bouche du SEIGNEUR, et que tu n’as pas gardé le commandement que le SEIGNEUR ton Dieu t’avait donné,
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 Mais que tu es revenu, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont le SEIGNEUR t’avait dit: Ne mange pas de pain et ne bois pas d’eau; ton cadavre n’entrera pas au sépulcre de tes pères.
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Et il arriva, après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, qu’il sella l’âne pour lui, à savoir pour le prophète qu’il avait ramené.
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 Et quand il fut parti, un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son cadavre était jeté dans le chemin, et l’âne se tenait auprès de lui; le lion aussi se tenait auprès du cadavre.
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Et voici, des hommes virent le cadavre jeté dans le chemin, et le lion se tenant auprès du cadavre; et ils vinrent et le racontèrent dans la ville où demeurait le vieux prophète.
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Et quand le prophète qui l’avait ramené du chemin, l’apprit, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a désobéi à la parole du SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que le SEIGNEUR lui avait dite.
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Et il dit à ses fils, disant: Sellez-moi l’âne. Et ils le sellèrent.
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 Et il alla, et trouva son cadavre jeté dans le chemin, et l’âne et le lion se tenant auprès du cadavre; le lion n’avait pas mangé le cadavre, ni déchiré l’âne.
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète vint dans la ville pour en mener deuil et l’enterrer.
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Et il posa son cadavre dans son propre tombeau; et ils menèrent deuil sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Et il arriva qu’après qu’ils l’aient enterré, il dit à ses fils, disant: Quand je serai mort, enterrez-moi dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré; posez mes os à côté de ses os.
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Car le propos qu’il a crié par la parole du SEIGNEUR, contre l’autel [qui est] à Bethel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera infailliblement.
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Après cela Jeroboam ne se détourna pas de son mauvais chemin; mais il prit de nouveau, parmi les plus bas du peuple, des prêtres des hauts lieux; et quiconque voulait, il le consacrait, et il devenait un des prêtres des hauts lieux.
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Et cette chose devint le péché de la maison de Jeroboam, c’est-à-dire pour la retrancher et l’exterminer de la face de la terre.
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.