1 Reis 13

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et voici, un homme de Dieu vint de Judah, par la parole du SEIGNEUR, à Bethel, et Jeroboam se tenait près de l’autel pour brûler de l’encens.
1 Por ordem do Senhor um homem de Deus foi de Judá a Betel, quando Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Et il cria contre l’autel, par la parole du SEIGNEUR, et dit: Ô autel, autel, ainsi dit le Seigneur: Voici un enfant naîtra à la maison de David; du nom de Josias; il offrira sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’homme.
2 Ele clamou contra o altar, segundo a ordem do Senhor: "Ó altar, ó altar! Assim diz o Senhor: ‘Um filho nascerá na família de Davi e se chamará Josias. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos altares idólatras que agora queimam incenso aqui, e ossos humanos serão queimados sobre você’ ".
3 Et il donna ce jour-là un signe, disant: Ceci est le signe dont le SEIGNEUR a parlé: Voici l’autel se fendra, et les cendres qui sont dessus seront répandues.
3 Naquele mesmo dia o homem de Deus deu um sinal: "Este é o sinal que o Senhor declarou: O altar se fenderá, e as cinzas que estão sobre ele se derramarão".
4 Et il arriva, quand le roi Jeroboam entendit les propos de l’homme de Dieu qu’il avait criés contre l’autel de Bethel, qu’il [Jeroboam] étendit sa main de dessus l’autel, disant: Saisissez-le. Et sa main qu’il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o que o homem de Deus proclamava contra o altar de Betel, apontou para ele e ordenou: "Prendam-no! " Mas o braço que ele tinha estendido ficou paralisado, e não voltava ao normal.
5 L’autel aussi se fendit, et les cendres se répandirent de dessus l’autel, selon le signe que l’homme de Dieu avait donné, par la parole du SEIGNEUR.
5 Além disso, o altar se fendeu, e as suas cinzas se derramaram, conforme o sinal dado pelo homem de Deus por ordem do Senhor.
6 Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu: Implore maintenant la face du SEIGNEUR ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu supplia le SEIGNEUR, et la main du roi lui fut rendue; et devint comme elle était auparavant.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: "Interceda junto ao Senhor, o seu Deus, e ore por mim para que meu braço se recupere". O homem de Deus intercedeu junto ao Senhor, e o braço do rei recuperou-se e voltou ao normal.
7 Et le roi dit à l’homme de Dieu: Viens avec moi à la maison, et tu te fortifieras, et je te donnerai une récompense.
7 O rei disse ao homem de Deus: "Venha à minha casa e coma algo, e eu o recompensarei".
8 Mais l’homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d’eau dans ce lieu.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: "Mesmo que me desse a metade dos seus bens, eu não iria com você, nem comeria nem beberia nada neste lugar.
9 Car il m’a été ainsi commandé par la parole du SEIGNEUR, disant: Ne mange pas de pain, ne bois pas d’eau, et ne retournes pas par le même chemin par lequel tu es allé.
9 Pois recebi estas ordens pela palavra do Senhor: ‘Não coma pão nem beba água nem volte pelo mesmo caminho por onde veio’ ".
10 Il s’en alla donc par un autre chemin et ne retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Bethel.
10 Por isso, quando ele voltou, não foi pelo caminho pelo qual tinha vindo a Betel.
11 Or, il demeurait un vieux prophète à Bethel, et ses fils vinrent et lui racontèrent toutes les œuvres que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Bethel; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les racontèrent aussi à leur père,
11 Ora, havia um certo profeta, já idoso, morando em Betel. Seus filhos lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia e também o que ele dissera ao rei.
12 Et leur père leur dit: Par quel chemin est-il allé? Car ses fils avaient vu par quel chemin l’homme de Dieu qui était venu de Judah s’en était allé.
12 O pai lhes perguntou: "Por qual caminho ele foi? " E os seus filhos lhe mostraram por onde tinha ido o homem de Deus que viera de Judá.
13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l’âne. Et ils lui sellèrent l’âne; et il monta dessus.
13 Então disse aos filhos: "Selem o jumento para mim". E, depois de selarem o jumento, ele montou
14 Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Judah? Et il lui dit: Je le suis.
14 e cavalgou à procura do homem de Deus, até que o encontrou sentado embaixo da Grande Árvore. E lhe perguntou: "Você é o homem de Deus que veio de Judá? " "Sou", respondeu.
15 Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.
15 Então o profeta lhe disse: "Venha à minha casa, comer alguma coisa".
16 Et il dit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai pas de pain, ni ne boirai d’eau avec toi dans ce lieu;
16 O homem de Deus disse: "Não posso ir com você, nem posso comer pão ou beber água neste lugar.
17 Car il m’a été dit par la parole du SEIGNEUR: Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau; et tu ne retourneras pas par le chemin par lequel tu es venu.
17 A palavra do Senhor deu-me esta ordem: ‘Não coma pão nem beba água lá, nem volte pelo mesmo caminho por onde você foi’ ".
18 Et il lui dit: Je suis aussi un prophète comme tu es; et un ange m’a parlé par la parole du SEIGNEUR, disant: Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu’il puisse manger du pain et boire de l’eau. Mais Il lui mentait.
18 O profeta idoso respondeu: "Eu também sou profeta como você. E um anjo me disse por ordem do Senhor: ‘Faça-o voltar com você para a sua casa para que coma pão e beba água’ ". Mas ele estava mentindo.
19 Ainsi il retourna avec lui, et il mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
19 E o homem de Deus voltou com ele e foi comer e beber em sua casa.
20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole du SEIGNEUR vint au prophète qui l’avait ramené.
20 Enquanto ainda estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta idoso que o havia feito voltar.
21 Et il cria à l’homme de Dieu, qui était venu de Judah, disant: Ainsi parle le SEIGNEUR Puisque tu as désobéi à la bouche du SEIGNEUR, et que tu n’as pas gardé le commandement que le SEIGNEUR ton Dieu t’avait donné,
21 Ele bradou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: "Assim diz o Senhor: ‘Você desafiou a palavra do Senhor e não obedeceu à ordem que o Senhor, o seu Deus, lhe deu.
22 Mais que tu es revenu, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont le SEIGNEUR t’avait dit: Ne mange pas de pain et ne bois pas d’eau; ton cadavre n’entrera pas au sépulcre de tes pères.
22 Você voltou e comeu pão e bebeu água no lugar onde ele lhe falou que não comesse nem bebesse. Por isso o seu corpo não será sepultado no túmulo dos seus antepassados’ ".
23 Et il arriva, après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, qu’il sella l’âne pour lui, à savoir pour le prophète qu’il avait ramené.
23 Quando o homem de Deus acabou de comer e beber, o outro profeta selou seu jumento para ele.
24 Et quand il fut parti, un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son cadavre était jeté dans le chemin, et l’âne se tenait auprès de lui; le lion aussi se tenait auprès du cadavre.
24 No caminho, um leão o atacou e o matou, e o seu corpo ficou estendido no chão, ao lado do leão e do jumento.
25 Et voici, des hommes virent le cadavre jeté dans le chemin, et le lion se tenant auprès du cadavre; et ils vinrent et le racontèrent dans la ville où demeurait le vieux prophète.
25 Algumas pessoas que passaram viram o cadáver estendido ali, com o leão ao lado, e foram dar a notícia na cidade onde o profeta idoso vivia.
26 Et quand le prophète qui l’avait ramené du chemin, l’apprit, il dit: C’est l’homme de Dieu qui a désobéi à la parole du SEIGNEUR; c’est pourquoi le SEIGNEUR l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que le SEIGNEUR lui avait dite.
26 Quando o outro profeta soube disso, exclamou: "É o homem de Deus que desafiou a palavra do Senhor! O Senhor o entregou ao leão, que o feriu e o matou, conforme a palavra do Senhor o tinha advertido".
27 Et il dit à ses fils, disant: Sellez-moi l’âne. Et ils le sellèrent.
27 O profeta disse aos seus filhos: "Selem o jumento para mim", e eles o fizeram.
28 Et il alla, et trouva son cadavre jeté dans le chemin, et l’âne et le lion se tenant auprès du cadavre; le lion n’avait pas mangé le cadavre, ni déchiré l’âne.
28 Ele foi e encontrou o cadáver caído no caminho, com o jumento e o leão ao seu lado. O leão não tinha comido o corpo nem ferido o jumento.
29 Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena; et le vieux prophète vint dans la ville pour en mener deuil et l’enterrer.
29 O profeta apanhou o corpo do homem de Deus, colocou-o sobre o jumento, e o levou de volta para Betel, a fim de chorar por ele e sepultá-lo.
30 Et il posa son cadavre dans son propre tombeau; et ils menèrent deuil sur lui, en disant: Hélas, mon frère!
30 Ele o pôs no seu próprio túmulo, e lamentaram por ele, exclamando: "Ah, meu irmão! "
31 Et il arriva qu’après qu’ils l’aient enterré, il dit à ses fils, disant: Quand je serai mort, enterrez-moi dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré; posez mes os à côté de ses os.
31 Depois de sepultá-lo, disse aos seus filhos: "Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus; ponham os meus ossos ao lado dos ossos dele.
32 Car le propos qu’il a crié par la parole du SEIGNEUR, contre l’autel [qui est] à Bethel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera infailliblement.
32 Pois a mensagem que declarou por ordem do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os altares idólatras das cidades de Samaria certamente se cumprirá".
33 Après cela Jeroboam ne se détourna pas de son mauvais chemin; mais il prit de nouveau, parmi les plus bas du peuple, des prêtres des hauts lieux; et quiconque voulait, il le consacrait, et il devenait un des prêtres des hauts lieux.
33 Mesmo depois disso Jeroboão não mudou o seu mau procedimento, mas continuou a nomear dentre o povo sacerdotes para os altares idólatras. Ele consagrava para esses altares todo aquele que quisesse tornar-se sacerdote.
34 Et cette chose devint le péché de la maison de Jeroboam, c’est-à-dire pour la retrancher et l’exterminer de la face de la terre.
34 Esse foi o pecado da família de Jeroboão, que levou à sua queda e à sua eliminação da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.