1 Reis 12

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Roboam alla à Shechem (Sichem); car tout Israël était venu à Shechem (Sichem) pour le faire roi.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se tinha juntado ali para proclamá-lo rei.
2 Et il arriva quand Jeroboam le fils de Nebat, qui était encore en Égypte l’apprit, (car il s’était enfui de la présence du roi Salomon, et Jeroboam demeurait en Égypte).
2 E chegou essa notícia aos ouvidos de Jeroboão no Egito, onde ainda estava refugiado para escapar à face do rei Salomão.
3 Qu’ils envoyèrent et l’appelèrent. Et Jeroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:
3 Mandaram, pois, buscá-lo no Egito, onde habitava. Então Jeroboão foi com toda a assembléia de Israel e disseram a Roboão:
4 Ton père a rendu notre joug rude; maintenant donc, allège le rude service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
4 Teu pai impôs-nos um jugo pesado; alivia agora a rude servidão e o pesado jugo que teu pai nos impôs, e seremos teus servos.
5 Et il leur dit: Partez encore pour trois jours, puis revenez vers moi. Et le peuple partit.
5 Ele respondeu-lhes: Ide-vos e voltai à minha presença dentro de três dias. E o povo retirou-se.
6 Et le roi Roboam consulta les anciens qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, tandis qu’iI vivait encore, et dit: Comment conseillez-vous que je réponde à ce peuple?
6 O rei Roboão consultou os anciãos que tinham servido ao seu pai Salomão durante a sua vida. Disse-lhes: Que me aconselhais responder a esse povo?
7 Et ils lui parlèrent, disant: Si aujourd’hui tu deviens un serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, alors ils seront tes serviteurs pour toujours.
7 Se hoje fores amável com esse povo, responderam-lhe, e cederes, se lhe falares com benevolência, eles serão para sempre teus servos.
8 Mais il délaissa le conseil des anciens, qu’ils lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui;
8 O rei, porém, deixando de lado o conselho dos anciãos, foi consultar os jovens que tinham crescido com ele e eram seus familiares.
9 Et il leur dit: Quel conseil donnez-vous pour que je puisse répondre à ce peuple qui m’a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
9 Disse-lhes: E vós, que me aconselhais responder ao povo? Ele pede-me que eu alivie o jugo que lhe impôs meu pai.
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le nous; tu leur diras ainsi Mon petit doigt sera plus gros que les reins de mon père.
10 Os jovens que tinham crescido com ele, responderam-lhe: Assim dirás a esse povo que te falou, dizendo: Teu pai tornou o nosso jugo pesado; tu, porém, alivia-nos - assim lhe dirás: Meu dedo mínimo é mais grosso que os rins de meu pai.
11 Et maintenant, tandis que mon père vous a chargé d’un joug pesant, j’ajouterai à votre joug; mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des scorpions.
11 Se meu pai vos impôs um jugo pesado, eu o farei ainda mais pesado. Se ele vos castigou com açoites, eu vos castigarei com escorpiões.
12 Ainsi trois jours après, Jeroboam et tout le peuple, vinrent vers Roboam, comme le roi leur avait indiqué, disant: Revenez vers moi au troisième jour.
12 Chegou o terceiro dia. Jeroboão, seguido de uma grande multidão, apresentou-se diante de Roboão, pois ele dissera: Voltai a mim dentro de três dias.
13 Et le roi répondit durement au peuple, et délaissa le conseil que les anciens lui avaient donné.
13 O rei falou com dureza ao povo. Sem fazer caso algum do conselho dos anciãos,
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et j’ajouterai à votre joug; mon père vous a châtiés aussi avec des fouets; mais je vous châtierai avec des scorpions.
14 respondeu ao povo como lhe aconselharam os jovens: Meu pai impôs-vos um jugo pesado? Pois eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai vos castigou com açoites? Pois eu vos castigarei com escorpiões.
15 Le roi n’écouta donc pas le peuple; car cela venait du SEIGNEUR, afin qu’il puisse exécuter son propos, lequel le SEIGNEUR avait parlé par Ahijah, le Shilonite, à Jeroboam, le fils de Nebat.
15 E o rei não atendeu ao povo, porque assim o dispusera o Senhor, para realizar a palavra que tinha dito a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías, de Silo.
16 Aussi quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons pas non plus d’héritage dans le fils de Jesse. À vos tentes, ô Israël; maintenant, occupe-toi de ta propre maison, David. Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.
16 Vendo que o rei não os atendia, o povo respondeu-lhe: Que temos nós a ver com Davi? Que temos nós de comum com o filho de Isaí? Vai, pois, para as tuas tendas, ó Israel! Cabe a ti tratar de tua casa, ó Davi! E os israelitas retiraram-se para as suas tendas.
17 Mais quant aux enfants d’Israël qui demeuraient dans les villes de Judah, Roboam régna sur eux.
17 Roboão reinou, no entanto, sobre os israelitas que habitavam em Judá.
18 Puis le roi Roboam envoya Adoram qui était établi sur les tributs; et tout Israël le lapida avec des pierres, si bien qu’il mourut. C’est pourquoi le roi Roboam se hâta de monter sur son chariot pour s’enfuir à Jérusalem.
18 O rei Roboão enviou Adurão, superintendente dos trabalhos, mas os israelitas apedrejaram-no e ele morreu. O rei subiu então precipitadamente no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Ainsi Israël se rebella contre la maison de David jusqu’à ce jour.
19 Desse modo, separou-se Israel da casa de Davi até o dia de hoje.
20 Et il arriva quand tout Israël apprit que Jeroboam était de retour, qu’ils l’envoyèrent appeler dans la congrégation, et le firent roi sur tout Israël; il n’y eut aucune tribu qui suivit la maison de David, seulement la tribu de Judah.
20 Ouvindo os filhos de Israel que Jeroboão tinha voltado, convidaram-no à sua assembléia e aclamaram-no rei de todo o Israel. Só a tribo de Judá ficou fiel à casa de Davi.
21 Et quand Roboam arriva à Jérusalem, il assembla toute la maison de Judah ainsi que la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes choisis, qui étaient des guerriers, pour combattre contre la maison d’Israël, pour amener de nouveau le royaume à Roboam, le fils de Salomon.
21 Roboão, quando chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil guerreiros de escol, a fim de pelejar contra a casa de Israel, e restituir todo o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Mais la parole de Dieu vint à Shemaiah, homme de Dieu, disant:
22 Mas Deus falou a Seméias, homem de Deus:
23 Parle à Roboam, le fils de Salomon, roi de Judah, et à toute la maison de Judah et de Benjamin, et au reste du peuple, disant:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, bem como a toda a casa de Judá e de Benjamim, e a todo o resto do povo. Dize-lhes: Eis o que diz o Senhor:
24 Ainsi dit le SEIGNEUR: Vous ne monterez pas et vous ne vous battrez pas contre vos frères, les enfants d’Israël; retournez chacun dans sa maison, car cette chose vient de moi. Ils obéirent donc à la parole du SEIGNEUR, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole du SEIGNEUR.
24 Não façais guerra aos vossos irmãos, os israelitas. Volte cada um para a sua casa. Tudo isto se fez por minha vontade. Eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram, como lhes ordenara.
25 Puis Jeroboam bâtit Shechem (Sichem) au mont Ephraim (Éphraïm) et y demeura; et il sortit de là et bâtit Penuël.
25 Jeroboão construiu Siquém na montanha de Efraim, e residiu ali. Depois deixou Siquém para edificar Fanuel.
26 Et Jeroboam dit en son cœur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
26 E disse consigo mesmo: Pode bem ser que o reino volte para a casa de Davi.
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison du SEIGNEUR à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera alors vers son seigneur, à savoir, à Roboam, roi de Judah, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Judah.
27 Se o povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, e o seu coração se voltar para o seu senhor, Roboão, rei de Judá, matar-me-ão e se voltarão para Roboão, rei de Judá.
28 Sur quoi le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or et dit au peuple: C’est trop pour vous de monter à Jérusalem; voici tes dieux, ô Israël, lesquels t’ont fait monter hors du pays d’Égypte.
28 Depois de ter refletido bem, o rei mandou fazer dois bezerros de ouro e disse ao povo: Basta de peregrinações a Jerusalém! Eis aqui, ó Israel, o teu Deus que te tirou do Egito.
29 Et il en mit un à Bethel, et plaça l’autre à Dan.
29 Pôs um bezerro em Betel e outro em Dã.
30 Et cette chose devint un péché; car le peuple alla adorer devant l’un [des veaux], même jusqu’à Dan.
30 Isso foi uma ocasião de pecado, porque o povo ia até Dã para adorar um desses bezerros.
31 Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des prêtres, pris parmi les plus bas du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Levi (Lévi).
31 Jeroboão construiu também templos em lugares altos, onde estabeleceu como sacerdotes homens tirados do meio do povo, e que não eram levitas.
32 Et Jeroboam ordonna une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui était en Judah, et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Bethel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits; et il établit à Bethel les prêtres des hauts lieux qu’il avait faits.
32 Instituiu também uma festa no oitavo mês, no décimo quinto dia do mês, à semelhança da que se celebrava em Judá, e subiu ao altar. Fez o mesmo em Betel, sacrificando aos bezerros que tinha mandado fazer. Estabeleceu igualmente em Betel sacerdotes para os lugares altos que tinha edificado.
33 Ainsi il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Bethel, le quinzième jour du huitième mois, à savoir au mois qu’il avait imaginé de son propre cœur, et il ordonna une fête pour les enfants d’Israël, et il offrit sur l’autel, et brûla de l’encens.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, isto é, no mês que tinha escolhido a seu bel-prazer, subiu ao altar que tinha edificado em Betel para celebrar a festa com os israelitas. Subiu ao altar para queimar o incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.