1 Reis 12

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Roboam alla à Shechem (Sichem); car tout Israël était venu à Shechem (Sichem) pour le faire roi.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Et il arriva quand Jeroboam le fils de Nebat, qui était encore en Égypte l’apprit, (car il s’était enfui de la présence du roi Salomon, et Jeroboam demeurait en Égypte).
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 Qu’ils envoyèrent et l’appelèrent. Et Jeroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 Ton père a rendu notre joug rude; maintenant donc, allège le rude service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 Et il leur dit: Partez encore pour trois jours, puis revenez vers moi. Et le peuple partit.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 Et le roi Roboam consulta les anciens qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, tandis qu’iI vivait encore, et dit: Comment conseillez-vous que je réponde à ce peuple?
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 Et ils lui parlèrent, disant: Si aujourd’hui tu deviens un serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, alors ils seront tes serviteurs pour toujours.
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 Mais il délaissa le conseil des anciens, qu’ils lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui;
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 Et il leur dit: Quel conseil donnez-vous pour que je puisse répondre à ce peuple qui m’a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le nous; tu leur diras ainsi Mon petit doigt sera plus gros que les reins de mon père.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Et maintenant, tandis que mon père vous a chargé d’un joug pesant, j’ajouterai à votre joug; mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des scorpions.
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 Ainsi trois jours après, Jeroboam et tout le peuple, vinrent vers Roboam, comme le roi leur avait indiqué, disant: Revenez vers moi au troisième jour.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 Et le roi répondit durement au peuple, et délaissa le conseil que les anciens lui avaient donné.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et j’ajouterai à votre joug; mon père vous a châtiés aussi avec des fouets; mais je vous châtierai avec des scorpions.
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 Le roi n’écouta donc pas le peuple; car cela venait du SEIGNEUR, afin qu’il puisse exécuter son propos, lequel le SEIGNEUR avait parlé par Ahijah, le Shilonite, à Jeroboam, le fils de Nebat.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 Aussi quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons pas non plus d’héritage dans le fils de Jesse. À vos tentes, ô Israël; maintenant, occupe-toi de ta propre maison, David. Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 Mais quant aux enfants d’Israël qui demeuraient dans les villes de Judah, Roboam régna sur eux.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Puis le roi Roboam envoya Adoram qui était établi sur les tributs; et tout Israël le lapida avec des pierres, si bien qu’il mourut. C’est pourquoi le roi Roboam se hâta de monter sur son chariot pour s’enfuir à Jérusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Ainsi Israël se rebella contre la maison de David jusqu’à ce jour.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 Et il arriva quand tout Israël apprit que Jeroboam était de retour, qu’ils l’envoyèrent appeler dans la congrégation, et le firent roi sur tout Israël; il n’y eut aucune tribu qui suivit la maison de David, seulement la tribu de Judah.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 Et quand Roboam arriva à Jérusalem, il assembla toute la maison de Judah ainsi que la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes choisis, qui étaient des guerriers, pour combattre contre la maison d’Israël, pour amener de nouveau le royaume à Roboam, le fils de Salomon.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 Mais la parole de Dieu vint à Shemaiah, homme de Dieu, disant:
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 Parle à Roboam, le fils de Salomon, roi de Judah, et à toute la maison de Judah et de Benjamin, et au reste du peuple, disant:
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 Ainsi dit le SEIGNEUR: Vous ne monterez pas et vous ne vous battrez pas contre vos frères, les enfants d’Israël; retournez chacun dans sa maison, car cette chose vient de moi. Ils obéirent donc à la parole du SEIGNEUR, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole du SEIGNEUR.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Puis Jeroboam bâtit Shechem (Sichem) au mont Ephraim (Éphraïm) et y demeura; et il sortit de là et bâtit Penuël.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 Et Jeroboam dit en son cœur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison du SEIGNEUR à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera alors vers son seigneur, à savoir, à Roboam, roi de Judah, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Judah.
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 Sur quoi le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or et dit au peuple: C’est trop pour vous de monter à Jérusalem; voici tes dieux, ô Israël, lesquels t’ont fait monter hors du pays d’Égypte.
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 Et il en mit un à Bethel, et plaça l’autre à Dan.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Et cette chose devint un péché; car le peuple alla adorer devant l’un [des veaux], même jusqu’à Dan.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des prêtres, pris parmi les plus bas du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Levi (Lévi).
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Et Jeroboam ordonna une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui était en Judah, et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Bethel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits; et il établit à Bethel les prêtres des hauts lieux qu’il avait faits.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 Ainsi il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Bethel, le quinzième jour du huitième mois, à savoir au mois qu’il avait imaginé de son propre cœur, et il ordonna une fête pour les enfants d’Israël, et il offrit sur l’autel, et brûla de l’encens.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.