1 Reis 12
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et Roboam alla à Shechem (Sichem); car tout Israël était venu à Shechem (Sichem) pour le faire roi.
1 E foi Roboão para Siquém; porque todo o Israel se reuniu em Siquém, para o fazerem rei.
2 Et il arriva quand Jeroboam le fils de Nebat, qui était encore en Égypte l’apprit, (car il s’était enfui de la présence du roi Salomon, et Jeroboam demeurait en Égypte).
2 Sucedeu que, Jeroboão, filho de Nebate, achando-se ainda no Egito, para onde fugira de diante do rei Salomão, voltou do Egito,
3 Qu’ils envoyèrent et l’appelèrent. Et Jeroboam et toute la congrégation d’Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant:
3 Porque mandaram chamá-lo; veio, pois, Jeroboão e toda a congregação de Israel, e falaram a Roboão, dizendo:
4 Ton père a rendu notre joug rude; maintenant donc, allège le rude service de ton père et son joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
4 Teu pai agravou o nosso jugo; agora, pois, alivia tu a dura servidão de teu pai, e o pesado jugo que nos impôs, e nós te serviremos.
5 Et il leur dit: Partez encore pour trois jours, puis revenez vers moi. Et le peuple partit.
5 E ele lhes disse: Ide-vos até ao terceiro dia, e então voltai a mim. E o povo se foi.
6 Et le roi Roboam consulta les anciens qui s’étaient tenus devant Salomon, son père, tandis qu’iI vivait encore, et dit: Comment conseillez-vous que je réponde à ce peuple?
6 E teve o rei Roboão conselho com os anciãos que estiveram na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: Como aconselhais vós que se responda a este povo?
7 Et ils lui parlèrent, disant: Si aujourd’hui tu deviens un serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, alors ils seront tes serviteurs pour toujours.
7 E eles lhe falaram, dizendo: Se hoje fores servo deste povo, e o servires, e respondendo-lhe, lhe falares boas palavras, todos os dias serão teus servos.
8 Mais il délaissa le conseil des anciens, qu’ils lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui;
8 Porém ele deixou o conselho que os anciãos lhe tinham dado, e teve conselho com os jovens que haviam crescido com ele, que estavam diante dele.
9 Et il leur dit: Quel conseil donnez-vous pour que je puisse répondre à ce peuple qui m’a parlé, disant: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
9 E disse-lhes: Que aconselhais vós que respondamos a este povo, que me falou, dizendo: Alivia o jugo que teu pai nos impôs?
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a parlé, disant: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le nous; tu leur diras ainsi Mon petit doigt sera plus gros que les reins de mon père.
10 E os jovens que haviam crescido com ele lhe falaram: Assim dirás a este povo que te falou: Teu pai fez pesadíssimo o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
11 Et maintenant, tandis que mon père vous a chargé d’un joug pesant, j’ajouterai à votre joug; mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des scorpions.
11 Assim que, se meu pai vos carregou de um jugo pesado, ainda eu aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
12 Ainsi trois jours après, Jeroboam et tout le peuple, vinrent vers Roboam, comme le roi leur avait indiqué, disant: Revenez vers moi au troisième jour.
12 Veio, pois, Jeroboão e todo o povo, ao terceiro dia, a Roboão, como o rei havia ordenado, dizendo: Voltai a mim ao terceiro dia.
13 Et le roi répondit durement au peuple, et délaissa le conseil que les anciens lui avaient donné.
13 E o rei respondeu ao povo duramente; porque deixara o conselho que os anciãos lhe haviam dado.
14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, disant: Mon père a rendu pesant votre joug, et j’ajouterai à votre joug; mon père vous a châtiés aussi avec des fouets; mais je vous châtierai avec des scorpions.
14 E lhe falou conforme ao conselho dos jovens, dizendo: Meu pai agravou o vosso jugo, porém eu ainda aumentarei o vosso jugo; meu pai vos castigou com açoites, porém eu vos castigarei com escorpiões.
15 Le roi n’écouta donc pas le peuple; car cela venait du SEIGNEUR, afin qu’il puisse exécuter son propos, lequel le SEIGNEUR avait parlé par Ahijah, le Shilonite, à Jeroboam, le fils de Nebat.
15 O rei, pois, não deu ouvidos ao povo; porque esta revolta vinha do Senhor, para confirmar a palavra que o Senhor tinha falado pelo ministério de Aías, o silonita, a Jeroboão, filho de Nebate.
16 Aussi quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple répondit au roi disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons pas non plus d’héritage dans le fils de Jesse. À vos tentes, ô Israël; maintenant, occupe-toi de ta propre maison, David. Ainsi Israël s’en alla dans ses tentes.
16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, tornou-lhe o povo a responder, dizendo: Que parte temos nós com Davi? Não há para nós herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Provê agora a tua casa, ó Davi. Então Israel se foi às suas tendas.
17 Mais quant aux enfants d’Israël qui demeuraient dans les villes de Judah, Roboam régna sur eux.
17 No tocante, porém, aos filhos de Israel que habitavam nas cidades de Judá, também sobre eles reinou Roboão.
18 Puis le roi Roboam envoya Adoram qui était établi sur les tributs; et tout Israël le lapida avec des pierres, si bien qu’il mourut. C’est pourquoi le roi Roboam se hâta de monter sur son chariot pour s’enfuir à Jérusalem.
18 Então o rei Roboão enviou a Adorão, que estava sobre os tributos; e todo o Israel o apedrejou, e ele morreu; mas o rei Roboão se animou a subir ao carro para fugir para Jerusalém.
19 Ainsi Israël se rebella contre la maison de David jusqu’à ce jour.
19 Assim se rebelaram os israelitas contra a casa de Davi, até ao dia de hoje.
20 Et il arriva quand tout Israël apprit que Jeroboam était de retour, qu’ils l’envoyèrent appeler dans la congrégation, et le firent roi sur tout Israël; il n’y eut aucune tribu qui suivit la maison de David, seulement la tribu de Judah.
20 E sucedeu que, ouvindo todo o Israel que Jeroboão tinha voltado, enviaram, e o chamaram para a congregação, e o fizeram rei sobre todo o Israel; e ninguém seguiu a casa de Davi senão somente a tribo de Judá.
21 Et quand Roboam arriva à Jérusalem, il assembla toute la maison de Judah ainsi que la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes choisis, qui étaient des guerriers, pour combattre contre la maison d’Israël, pour amener de nouveau le royaume à Roboam, le fils de Salomon.
21 Vindo, pois, Roboão a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil escolhidos, destros para a guerra, para pelejar contra a casa de Israel, para restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Mais la parole de Dieu vint à Shemaiah, homme de Dieu, disant:
22 Porém veio a palavra de Deus a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 Parle à Roboam, le fils de Salomon, roi de Judah, et à toute la maison de Judah et de Benjamin, et au reste du peuple, disant:
23 Fala a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao restante do povo, dizendo:
24 Ainsi dit le SEIGNEUR: Vous ne monterez pas et vous ne vous battrez pas contre vos frères, les enfants d’Israël; retournez chacun dans sa maison, car cette chose vient de moi. Ils obéirent donc à la parole du SEIGNEUR, et s’en retournèrent pour s’en aller, selon la parole du SEIGNEUR.
24 Assim diz o Senhor: Não subireis nem pelejareis contra vossos irmãos, os filhos de Israel; volte cada um para a sua casa, porque eu é que fiz esta obra. E ouviram a palavra do Senhor, e voltaram segundo a palavra do Senhor.
25 Puis Jeroboam bâtit Shechem (Sichem) au mont Ephraim (Éphraïm) et y demeura; et il sortit de là et bâtit Penuël.
25 E Jeroboão edificou a Siquém, no monte de Efraim, e habitou ali; e saiu dali, e edificou a Penuel.
26 Et Jeroboam dit en son cœur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
26 E disse Jeroboão no seu coração: Agora tornará o reino à casa de Davi.
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison du SEIGNEUR à Jérusalem, le cœur de ce peuple se tournera alors vers son seigneur, à savoir, à Roboam, roi de Judah, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Judah.
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na casa do SENHOR, em Jerusalém, o coração deste povo se tornará a seu senhor, a Roboão, rei de Judá; e me matarão, e tornarão a Roboão, rei de Judá.
28 Sur quoi le roi prit conseil, et fit deux veaux d’or et dit au peuple: C’est trop pour vous de monter à Jérusalem; voici tes dieux, ô Israël, lesquels t’ont fait monter hors du pays d’Égypte.
28 Assim o rei tomou conselho, e fez dois bezerros de ouro; e lhes disse: Muito trabalho vos será o subir a Jerusalém; vês aqui teus deuses, ó Israel, que te fizeram subir da terra do Egito.
29 Et il en mit un à Bethel, et plaça l’autre à Dan.
29 E pôs um em Betel, e colocou o outro em Dã.
30 Et cette chose devint un péché; car le peuple alla adorer devant l’un [des veaux], même jusqu’à Dan.
30 E este feito se tornou em pecado; pois que o povo ia até Dã para adorar o bezerro.
31 Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des prêtres, pris parmi les plus bas du peuple, lesquels n’étaient pas des fils de Levi (Lévi).
31 Também fez casa nos altos; e constituiu sacerdotes dos mais baixos do povo, que não eram dos filhos de Levi.
32 Et Jeroboam ordonna une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui était en Judah, et il offrit sur l’autel. Il fit ainsi à Bethel, sacrifiant aux veaux qu’il avait faits; et il établit à Bethel les prêtres des hauts lieux qu’il avait faits.
32 E fez Jeroboão uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, como a festa que se fazia em Judá, e sacrificou no altar; semelhantemente fez em Betel, sacrificando aos bezerros que fizera; também em Betel estabeleceu sacerdotes dos altos que fizera.
33 Ainsi il offrit sur l’autel qu’il avait fait à Bethel, le quinzième jour du huitième mois, à savoir au mois qu’il avait imaginé de son propre cœur, et il ordonna une fête pour les enfants d’Israël, et il offrit sur l’autel, et brûla de l’encens.
33 E sacrificou no altar que fizera em Betel, no dia décimo quinto do oitavo mês, que ele tinha imaginado no seu coração; assim fez a festa aos filhos de Israel, e sacrificou no altar, queimando incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.