1 Reis 11

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes et des Hittites,
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras. Além da filha do faraó, ele se casou com mulheres de Moabe, de Amom, de Edom, de Sidom e dos hititas.
2 D’entre les nations dont le SEIGNEUR avait dit aux enfants d’Israël: Vous n’irez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; car certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à elles par amour.
2 O S enhor havia instruído os israelitas claramente: “Não se casem com mulheres dessas nações, pois desviarão seu coração para os deuses delas”. E, no entanto, Salomão amou essas mulheres.
3 Et Il eut sept cents femmes princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.
3 No total, casou-se com setecentas princesas e teve trezentas concubinas. E elas desviaram seu coração do S enhor .
4 Car il arriva, quand Salomon devint âgé, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux; et son cœur ne fut pas parfait avec le SEIGNEUR son Dieu, comme avait été le cœur de David, son père.
4 Quando Salomão era idoso, elas o induziram a adorar outros deuses em vez de ser inteiramente fiel ao S enhor , seu Deus, como seu pai, Davi, tinha sido.
5 Et Salomon alla après Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
5 Salomão adorou Astarote, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
6 Et Salomon fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et il ne suivit pas pleinement le SEIGNEUR, comme avait fait David, son père.
6 Com isso, Salomão fez o que era mau aos olhos do S enhor ; recusou-se a seguir inteiramente o S enhor , como seu pai, Davi, tinha feito.
7 Alors Salomon bâtit un haut lieu à Chemosh, l’abomination de Moab, sur la colline qui est devant Jérusalem, et à Molech, l’abomination des enfants d’Ammon.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, chegou a construir um lugar de culto para Camos, o repulsivo deus de Moabe, e outro para Moloque, o repulsivo deus dos amonitas.
8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
8 Salomão construiu esses lugares de culto para que suas esposas estrangeiras queimassem incenso e oferecessem sacrifícios aos deuses delas.
9 Et le SEIGNEUR se courrouça contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné du SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois,
9 O S enhor se irou com Salomão, porque o coração dele tinha se desviado do S enhor , o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 Et lui avait commandé, concernant cette chose, qu’il ne devait pas aller après d’autres dieux; mais il ne garda pas ce que le SEIGNEUR lui avait commandé.
10 Ele tinha advertido Salomão especificamente de que não adorasse outros deuses, mas Salomão não obedeceu à ordem do S enhor .
11 C’est pourquoi le SEIGNEUR dit à Salomon: Puisque tu as fait ainsi, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts que je t’avais commandés, je déchirerai certainement le royaume pour te le retirer et je le donnerai à ton serviteur.
11 Por isso, o S enhor lhe disse: “Uma vez que você não cumpriu minha aliança e desobedeceu a meus decretos, certamente tirarei de você o reino e o entregarei a um de seus servos.
12 Toutefois, pour l’amour de David, ton père, je ne le ferai pas pendant ta vie; mais je le déchirerai de la main de ton fils.
12 Mas, por causa de seu pai, Davi, não farei isso enquanto você estiver vivo. Tirarei o reino de seu filho
13 Néanmoins je ne déchirerai pas tout le royaume; mais j’en donnerai une tribu à ton fils pour l’amour de David, mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem que j’ai choisie.
13 e, ainda assim, não tirarei dele o reino inteiro; deixarei que governe sobre uma tribo, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi”.
14 Et le SEIGNEUR incita un adversaire à Salomon Hadad, l’Edomite il était de la semence du roi en Edom.
14 Então o S enhor levantou o edomita Hadade, da família real de Edom, para ser adversário de Salomão.
15 Car il était arrivé, lorsque David était en Edom, et que Joab, le capitaine de l’armée, était monté pour enterrer les morts, après qu’il ait tué tous les mâles en Edom.
15 Anos antes, Davi tinha derrotado Edom. Joabe, comandante do exército de Davi, tinha ficado para trás a fim de enterrar alguns soldados israelitas mortos na batalha. Enquanto estavam ali, mataram todos os homens de Edom.
16 (Car Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles d’Edom).
16 Joabe e o exército de Israel tinham permanecido ali seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Qu’Hadad s’enfuit, lui et certains Edomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte; Hadad étant encore un petit enfant.
17 Contudo, Hadade e alguns dos oficiais de seu pai conseguiram fugir e seguiram para o Egito. Na época, Hadade ainda era bem jovem.
18 Et ils partirent de Midian (Madian), et arrivèrent à Paran; et ils prirent avec eux des hommes de Paran et arrivèrent en Égypte vers Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui attribua des vivres, et lui donna une terre.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã, onde outros se juntaram a eles. Em seguida, foram ao Egito e se apresentaram ao faraó, o rei do Egito, que lhes ofereceu casas, sustento e terras.
19 Et Hadad trouva grande faveur à la vue de Pharaon; de sorte qu’il lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Tahpenes.
19 O faraó se agradou de Hadade e lhe deu em casamento sua cunhada, a irmã da rainha Tafnes.
20 Et la sœur de Tahpenes lui enfanta Genubath, son fils, que Tahpenes sevra dans la maison de Pharaon; et Genubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.
20 A esposa de Hadade deu à luz um filho chamado Genubate. Tafnes o criou na casa do faraó, entre os próprios filhos do faraó.
21 Et quand Hadad entendit [dire] en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, le capitaine de l’armée, était mort, Hadad dit à Pharaon: Laisse-moi partir, afin que je puisse aller dans mon pays.
21 Quando chegou a Hadade no Egito a notícia de que Davi e seu comandante Joabe estavam mortos, ele disse ao faraó: “Deixe-me voltar para minha terra”.
22 Alors Pharaon lui dit: Mais que te manque-t-il auprès de moi, que, voici, tu veuilles aller dans ton pays? Et il répondit: Rien; néanmoins laisse-moi partir de toute manière.
22 “Por quê?”, perguntou o faraó. “O que lhe falta aqui para que você queira voltar para sua terra?” “Não me falta nada”, respondeu ele. “Ainda assim, peço que me deixe voltar.”
23 Et Dieu lui incita un autre adversaire Rezon, le fils d’Eliadah, qui s’était enfui de chez son seigneur Hadadezer, roi de Zobah,
23 Deus também levantou Rezom, filho de Eliada, para ser adversário de Salomão. Rezom havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 Et il assembla des hommes auprès de lui, et il devint capitaine d’une bande, lorsque David tua ceux de Zobah; et ils s’en allèrent à Damas, y demeurèrent et régnèrent à Damas.
24 e se tornado líder de um bando de rebeldes. Depois que Davi derrotou Hadadezer, Rezom e seus homens fugiram para Damasco, onde Rezom se tornou rei.
25 Et il [Rezon] fut un adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que fit Hadad; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
25 Ele foi inimigo ferrenho de Israel durante o resto do reinado de Salomão e, assim como Hadade, causou muitos problemas. Rezom continuou a reinar na Síria e odiava Israel profundamente.
26 Et Jeroboam, le fils de Nebat, un Ephrathite de Zereda, serviteur de Salomon, dont le nom de la mère était Zeruah, une femme veuve, et même lui, leva sa main contre le roi.
26 Outro líder rebelde foi Jeroboão, filho de Nebate, um dos próprios oficiais de Salomão. Veio da cidade de Zeredá, em Efraim; sua mãe era viúva e se chamava Zerua.
27 Et ce fut la cause pour laquelle il leva sa main contre le roi Salomon bâtissait Millo et réparait la brèche de la cité de David, son père.
27 Esta é a história por trás de sua rebelião. Salomão estava construindo o aterro e reparando os muros da Cidade de Davi, seu pai.
28 Et Jeroboam était un puissant homme vaillant; et Salomon, voyant que le jeune homme était travailleur, il le commit sur toute la charge de la maison de Joseph.
28 Jeroboão era um jovem muito capaz e, quando Salomão viu como era diligente, encarregou-o dos trabalhadores das tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José.
29 Et il arriva en ce temps-là que Jeroboam sortit de Jérusalem; que le prophète Ahijah, le Shilonite, le trouva dans le chemin, et il s’était vêtu d’un vêtement neuf, et ils étaient eux deux seuls dans les champs.
29 Certo dia, quando Jeroboão saía de Jerusalém, Aías, profeta de Siló, encontrou-se com ele no caminho. Aías vestia uma capa nova. Enquanto os dois estavam sozinhos no campo,
30 Et Ahijah prit le vêtement neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux;
30 Aías pegou sua capa nova e a rasgou em doze partes.
31 Et il dit à Jeroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Voici, je vais déchirer le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus;
31 Disse a Jeroboão: “Fique com dez pedaços, pois assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Estou prestes a tirar o reino das mãos de Salomão e entregar dez tribos a você.
32 (Mais il aura une tribu, pour l’amour de David, mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël);
32 Contudo, deixarei uma tribo para ele, por causa do meu servo Davi e de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, Chemos, le dieu des Moabites, et Milcom, le dieu des enfants d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes chemins, pour faire ce qui est droit à mes yeux, et pour garder mes statuts et mes jugements, comme a fait David, son père.
33 Pois Salomão me abandonou e adorou Astarote, a deusa dos sidônios, Camos, o deus de Moabe, e Moloque, o deus dos amonitas. Não seguiu meus caminhos nem fez o que me agrada. Não obedeceu a meus decretos e estatutos, como fez seu pai, Davi.
34 Toutefois je n’ôterai pas tout le royaume de sa main; mais je le maintiendrai prince tous les jours de sa vie, pour l’amour de David, mon serviteur, que j’ai choisi parce qu’il a gardé mes commandements et mes statuts.
34 “‘Contudo, não tirarei o reino inteiro de Salomão agora. Por causa do meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu a meus mandamentos e decretos, manterei Salomão no governo enquanto ele viver.
35 Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, à savoir dix tribus;
35 Mas tirarei o reino do filho dele e darei dez tribos a você.
36 Et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur puisse toujours avoir une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom.
36 O filho de Salomão terá uma tribo, para que os descendentes de meu servo Davi continuem a brilhar como uma lâmpada em Jerusalém, a cidade que escolhi como lugar para o meu nome.
37 Et je te prendrai, et tu régneras selon tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
37 Eu o colocarei no trono de Israel, e você governará sobre tudo que seu coração desejar.
38 Et il arrivera, que si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes chemins et que tu fasses ce qui est droit à ma vue, que tu gardes mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme j’ai bâti à David, et je te donnerai Israël.
38 Se der ouvidos ao que digo, seguir meus caminhos e fizer o que me agrada, e se obedecer a meus estatutos e mandamentos, como fez meu servo Davi, sempre estarei com você. Estabelecerei para você uma dinastia, como fiz com Davi, e lhe darei Israel.
39 Et j’affligerai la semence de David à cause de cela; mais pas pour toujours.
39 Por causa do pecado de Salomão, castigarei os descendentes de Davi, mas não para sempre’”.
40 Salomon chercha donc à faire mourir Jeroboam. Et Jeroboam se leva et s’enfuit en Égypte vers Shishak, roi d’Égypte; et fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para junto de Sisaque, rei do Egito, e ficou ali até a morte de Salomão.
41 Et le reste des actions de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, incluindo todos os seus feitos e sua sabedoria, estão registrados no Livro dos Atos de Salomão .
42 Et le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.
42 Salomão reinou por quarenta anos sobre todo o Israel, em Jerusalém.
43 Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.
43 Quando morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.