1 Reis 11

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes et des Hittites,
1 Ora, o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 D’entre les nations dont le SEIGNEUR avait dit aux enfants d’Israël: Vous n’irez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; car certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à elles par amour.
2 das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
3 Et Il eut sept cents femmes princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.
3 Tinha ele setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Car il arriva, quand Salomon devint âgé, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux; et son cœur ne fut pas parfait avec le SEIGNEUR son Dieu, comme avait été le cœur de David, son père.
4 Pois sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e seu coração já não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como fora o de Davi, seu pai;
5 Et Salomon alla après Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
5 Salomão seguiu a Astarete, deusa dos sidônios, e a Milcom, abominação dos amonitas.
6 Et Salomon fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et il ne suivit pas pleinement le SEIGNEUR, comme avait fait David, son père.
6 Assim fez Salomão o que era mau aos olhos do Senhor, e não perseverou em seguir, como fizera Davi, seu pai.
7 Alors Salomon bâtit un haut lieu à Chemosh, l’abomination de Moab, sur la colline qui est devant Jérusalem, et à Molech, l’abomination des enfants d’Ammon.
7 Nesse tempo edificou Salomão um alto a Quemós, abominação dos moabitas, sobre e monte que está diante de Jerusalém, e a Moleque, abominação dos amonitas.
8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
8 E assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a seus deuses.
9 Et le SEIGNEUR se courrouça contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné du SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois,
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão, porquanto e seu coração se desviara do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera,
10 Et lui avait commandé, concernant cette chose, qu’il ne devait pas aller après d’autres dieux; mais il ne garda pas ce que le SEIGNEUR lui avait commandé.
10 e lhe ordenara expressamente que não seguisse a outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 C’est pourquoi le SEIGNEUR dit à Salomon: Puisque tu as fait ainsi, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts que je t’avais commandés, je déchirerai certainement le royaume pour te le retirer et je le donnerai à ton serviteur.
11 Disse, pois, o Senhor a Salomão: Porquanto houve isto em ti, que não guardaste a meu pacto e os meus estatutos que te ordenei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Toutefois, pour l’amour de David, ton père, je ne le ferai pas pendant ta vie; mais je le déchirerai de la main de ton fils.
12 Contudo não o farei nos teus dias, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei.
13 Néanmoins je ne déchirerai pas tout le royaume; mais j’en donnerai une tribu à ton fils pour l’amour de David, mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem que j’ai choisie.
13 Todavia não rasgarei o reino todo; mas uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor de Jerusalém, que escolhi.
14 Et le SEIGNEUR incita un adversaire à Salomon Hadad, l’Edomite il était de la semence du roi en Edom.
14 O Senhor levantou contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; o qual era da estirpe real de Edom.
15 Car il était arrivé, lorsque David était en Edom, et que Joab, le capitaine de l’armée, était monté pour enterrer les morts, après qu’il ait tué tous les mâles en Edom.
15 Porque sucedeu que, quando Davi esteve em guerra contra Edom, tendo Jeabe, o chefe do exército, subido a enterrar os mortos, e ferido a todo varão em Edom
16 (Car Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles d’Edom).
16 {porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo varão em Edom},
17 Qu’Hadad s’enfuit, lui et certains Edomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte; Hadad étant encore un petit enfant.
17 Hadade, que era ainda menino, fugiu para o Egito com alguns edemeus, servos de seu pai.
18 Et ils partirent de Midian (Madian), et arrivèrent à Paran; et ils prirent avec eux des hommes de Paran et arrivèrent en Égypte vers Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui attribua des vivres, et lui donna une terre.
18 Levantando-se, pois, de Midiã, foram a Parã; e tomando consigo homens de Parã, foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual deu casa a Hadade, proveu-lhe a subsistência, e lhe deu terras.
19 Et Hadad trouva grande faveur à la vue de Pharaon; de sorte qu’il lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Tahpenes.
19 E Hadade caiu tanto em graça a Faraó, que este lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã da rainha Tafnes.
20 Et la sœur de Tahpenes lui enfanta Genubath, son fils, que Tahpenes sevra dans la maison de Pharaon; et Genubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.
20 Ora, desta irmã de Tafnes nasceu a Hadade seu filho Genubate, a qual Tafnes criou na casa de Faraó, onde Genubate esteve entre os filhos de rei.
21 Et quand Hadad entendit [dire] en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, le capitaine de l’armée, était mort, Hadad dit à Pharaon: Laisse-moi partir, afin que je puisse aller dans mon pays.
21 Ouvindo, pois, Hadade no Egito que Davi adormecera com seus pais, e que Jeabe, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
22 Alors Pharaon lui dit: Mais que te manque-t-il auprès de moi, que, voici, tu veuilles aller dans ton pays? Et il répondit: Rien; néanmoins laisse-moi partir de toute manière.
22 Perguntou-lhe Faraó: Que te falta em minha companhia, que procuras partir para a tua terra? Respondeu ele: Nada; todavia, peço que me deixes ir.
23 Et Dieu lui incita un autre adversaire Rezon, le fils d’Eliadah, qui s’était enfui de chez son seigneur Hadadezer, roi de Zobah,
23 Deus levantou contra Salomão ainda outro adversário, Rezom, filho de Eliadá, que tinha fugido de seu senhor Hadadézer, rei de Zobá.
24 Et il assembla des hommes auprès de lui, et il devint capitaine d’une bande, lorsque David tua ceux de Zobah; et ils s’en allèrent à Damas, y demeurèrent et régnèrent à Damas.
24 Pois ele ajuntara a si homens, e se fizera capitão de uma tropa, quando Davi matou os de Zebá; e, indo-se para Damasco, habitaram ali; e fizeram-no rei em Damasco.
25 Et il [Rezon] fut un adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que fit Hadad; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
25 E foi adversário de Israel por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Et Jeroboam, le fils de Nebat, un Ephrathite de Zereda, serviteur de Salomon, dont le nom de la mère était Zeruah, une femme veuve, et même lui, leva sa main contre le roi.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, efrateu de Zeredá, servo de Salomão, cuja mãe era viúva, por nome Zeruá, levantou a mão contra o rei.
27 Et ce fut la cause pour laquelle il leva sa main contre le roi Salomon bâtissait Millo et réparait la brèche de la cité de David, son père.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrado a brecha da cidade de Davi, seu pai.
28 Et Jeroboam était un puissant homme vaillant; et Salomon, voyant que le jeune homme était travailleur, il le commit sur toute la charge de la maison de Joseph.
28 Ora, Jeroboão era homem forte e valente; e vendo Salomão que este mancebo era laborioso, colocou-o sobre toda a carga imposta à casa de José.
29 Et il arriva en ce temps-là que Jeroboam sortit de Jérusalem; que le prophète Ahijah, le Shilonite, le trouva dans le chemin, et il s’était vêtu d’un vêtement neuf, et ils étaient eux deux seuls dans les champs.
29 E sucedeu naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho; este se tinha vestido duma capa nova; e os dois estavam sós no campo.
30 Et Ahijah prit le vêtement neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux;
30 Então Aías pegou na capa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 Et il dit à Jeroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Voici, je vais déchirer le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus;
31 E disse a Jeroboão: Toma estes dez pedaços para ti, porque assim diz e Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei dez tribos.
32 (Mais il aura une tribu, pour l’amour de David, mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël);
32 Ele, porém, terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi dentre todas as tribos de Israel.
33 Parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, Chemos, le dieu des Moabites, et Milcom, le dieu des enfants d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes chemins, pour faire ce qui est droit à mes yeux, et pour garder mes statuts et mes jugements, comme a fait David, son père.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemés, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos amonitas; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que parece reto aos meus olhos, e para guardarem os meus estatutos e os meus preceitos, como o fez Davi, seu pai.
34 Toutefois je n’ôterai pas tout le royaume de sa main; mais je le maintiendrai prince tous les jours de sa vie, pour l’amour de David, mon serviteur, que j’ai choisi parce qu’il a gardé mes commandements et mes statuts.
34 Todavia não tomarei da sua mão o reino todo; mas deixá-lo-ei governar por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, à savoir dix tribus;
35 Mas da mão de seu filho tomarei e reino e to darei a ti, isto é, as dez tribos.
36 Et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur puisse toujours avoir une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom.
36 Todavia a seu filho darei uma tribo, para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali pôr o meu nome.
37 Et je te prendrai, et tu régneras selon tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
37 Então te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma, e serás rei sobre Israel.
38 Et il arrivera, que si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes chemins et que tu fasses ce qui est droit à ma vue, que tu gardes mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme j’ai bâti à David, et je te donnerai Israël.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te ordenar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como o fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como o fiz para Davi, e te darei Israel.
39 Et j’affligerai la semence de David à cause de cela; mais pas pour toujours.
39 E por isso afligirei a descendência de Davi, todavia não para sempre.
40 Salomon chercha donc à faire mourir Jeroboam. Et Jeroboam se leva et s’enfuit en Égypte vers Shishak, roi d’Égypte; et fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
40 Pelo que Salomão procurou matar Jeroboão; porém este se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei de Egito, onde esteve até a morte de Salomão.
41 Et le reste des actions de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
41 Quanto ao restante dos atos de Salomão, e a tudo o que ele fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos atos de Salomão?
42 Et le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.
42 O tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.
43 E Salomão dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.