1 Reis 11
King James Française (KJF) vs NAA
1 Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de Pharaon des Moabites, des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes et des Hittites,
1 Além da filha de Faraó, Salomão amou muitas mulheres estrangeiras: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e heteias,
2 D’entre les nations dont le SEIGNEUR avait dit aux enfants d’Israël: Vous n’irez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; car certainement elles détourneraient votre cœur pour suivre leurs dieux. Salomon s’attacha à elles par amour.
2 mulheres das nações de que o Senhor tinha dito aos filhos de Israel: “Não casem com elas, nem casem elas com vocês, pois perverteriam o coração de vocês, para seguirem os seus deuses.” A estas Salomão se apegou pelo amor.
3 Et Il eut sept cents femmes princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son cœur.
3 Tinha setecentas mulheres que eram princesas e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 Car il arriva, quand Salomon devint âgé, que ses femmes détournèrent son cœur après d’autres dieux; et son cœur ne fut pas parfait avec le SEIGNEUR son Dieu, comme avait été le cœur de David, son père.
4 Sendo já velho, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses, e o coração dele não era fiel ao Senhor , seu Deus, como havia sido fiel o coração de Davi, seu pai.
5 Et Salomon alla après Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, et après Milcom, l’abomination des Ammonites.
5 Salomão seguiu Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, abominação dos amonitas.
6 Et Salomon fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, et il ne suivit pas pleinement le SEIGNEUR, comme avait fait David, son père.
6 Assim, Salomão fez o que era mau aos olhos do Senhor e não perseverou em seguir o Senhor , como Davi, seu pai, havia feito.
7 Alors Salomon bâtit un haut lieu à Chemosh, l’abomination de Moab, sur la colline qui est devant Jérusalem, et à Molech, l’abomination des enfants d’Ammon.
7 Nesse tempo, sobre o monte que fica diante de Jerusalém, Salomão construiu um santuário a Quemos, abominação de Moabe, e a Moloque, abominação dos filhos de Amom.
8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l’encens et sacrifiaient à leurs dieux.
8 Assim fez para todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e ofereciam sacrifícios aos seus deuses.
9 Et le SEIGNEUR se courrouça contre Salomon, parce que son cœur s’était détourné du SEIGNEUR Dieu d’Israël, qui lui était apparu deux fois,
9 O Senhor se indignou contra Salomão, por ter desviado o seu coração do Senhor , Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes
10 Et lui avait commandé, concernant cette chose, qu’il ne devait pas aller après d’autres dieux; mais il ne garda pas ce que le SEIGNEUR lui avait commandé.
10 e ordenado que não seguisse outros deuses. Ele, porém, não guardou o que o Senhor lhe havia ordenado.
11 C’est pourquoi le SEIGNEUR dit à Salomon: Puisque tu as fait ainsi, et que tu n’as pas gardé mon alliance et mes statuts que je t’avais commandés, je déchirerai certainement le royaume pour te le retirer et je le donnerai à ton serviteur.
11 Por isso o Senhor disse a Salomão: — Já que você procedeu assim e não guardou a minha aliança, nem os meus estatutos que lhe ordenei, vou tirar o reino de você e dá-lo a um dos seus servos.
12 Toutefois, pour l’amour de David, ton père, je ne le ferai pas pendant ta vie; mais je le déchirerai de la main de ton fils.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você estiver vivo, mas durante o reinado do seu filho.
13 Néanmoins je ne déchirerai pas tout le royaume; mais j’en donnerai une tribu à ton fils pour l’amour de David, mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem que j’ai choisie.
13 Todavia, não tirarei o reino todo; darei uma tribo a seu filho, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, que escolhi.
14 Et le SEIGNEUR incita un adversaire à Salomon Hadad, l’Edomite il était de la semence du roi en Edom.
14 O Senhor levantou um adversário contra Salomão, a saber, Hadade, o edomita, que era da linhagem real de Edom.
15 Car il était arrivé, lorsque David était en Edom, et que Joab, le capitaine de l’armée, était monté pour enterrer les morts, après qu’il ait tué tous les mâles en Edom.
15 Porque, quando Davi esteve em Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido sepultar os mortos, matou todos os homens em Edom.
16 (Car Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu’à ce qu’il ait retranché tous les mâles d’Edom).
16 Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que eliminou todos os homens em Edom.
17 Qu’Hadad s’enfuit, lui et certains Edomites d’entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte; Hadad étant encore un petit enfant.
17 Porém Hadade fugiu para o Egito na companhia de alguns homens edomitas, dos servos de seu pai. Na ocasião, Hadade era ainda muito jovem.
18 Et ils partirent de Midian (Madian), et arrivèrent à Paran; et ils prirent avec eux des hommes de Paran et arrivèrent en Égypte vers Pharaon, roi d’Égypte, qui lui donna une maison, et lui attribua des vivres, et lui donna une terre.
18 Partiram de Midiã e foram até Parã, de onde levaram consigo alguns homens e chegaram ao Egito, a Faraó, rei do Egito, que deu a Hadade uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu terras.
19 Et Hadad trouva grande faveur à la vue de Pharaon; de sorte qu’il lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Tahpenes.
19 Hadade encontrou favor aos olhos de Faraó, tanto que este lhe deu por mulher a irmã de sua própria mulher,
20 Et la sœur de Tahpenes lui enfanta Genubath, son fils, que Tahpenes sevra dans la maison de Pharaon; et Genubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.
20 a irmã de Tafnes, a rainha. A irmã de Tafnes deu-lhe à luz seu filho Genubate, que foi criado por Tafnes na casa de Faraó, onde Genubate ficou entre os filhos de Faraó.
21 Et quand Hadad entendit [dire] en Égypte que David s’était endormi avec ses pères, et que Joab, le capitaine de l’armée, était mort, Hadad dit à Pharaon: Laisse-moi partir, afin que je puisse aller dans mon pays.
21 Quando Hadade soube no Egito que Davi tinha morrido e que Joabe, comandante do exército, estava morto, disse a Faraó: — Deixe-me voltar para a minha terra.
22 Alors Pharaon lui dit: Mais que te manque-t-il auprès de moi, que, voici, tu veuilles aller dans ton pays? Et il répondit: Rien; néanmoins laisse-moi partir de toute manière.
22 Então Faraó lhe perguntou: — Mas o que lhe falta comigo, para que você queira voltar para a sua terra? Hadade respondeu: — Não me falta nada; mas deixe-me ir.
23 Et Dieu lui incita un autre adversaire Rezon, le fils d’Eliadah, qui s’était enfui de chez son seigneur Hadadezer, roi de Zobah,
23 Deus levantou mais um adversário contra Salomão, a saber, Rezom, filho de Eliada, que havia fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá.
24 Et il assembla des hommes auprès de lui, et il devint capitaine d’une bande, lorsque David tua ceux de Zobah; et ils s’en allèrent à Damas, y demeurèrent et régnèrent à Damas.
24 Ele ajuntou homens e se fez chefe de um bando. Depois do morticínio feito por Davi, eles se foram para Damasco, onde habitaram e fizeram de Rezom o seu rei.
25 Et il [Rezon] fut un adversaire d’Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que fit Hadad; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.
25 Este foi adversário de Israel durante toda a vida de Salomão, e lhe fez mal, como Hadade havia feito. Rezom detestava Israel e reinava sobre a Síria.
26 Et Jeroboam, le fils de Nebat, un Ephrathite de Zereda, serviteur de Salomon, dont le nom de la mère était Zeruah, une femme veuve, et même lui, leva sa main contre le roi.
26 Jeroboão, filho de Nebate, efraimita de Zereda, servo de Salomão, e cuja mãe era uma viúva chamada Zerua, revoltou-se contra o rei.
27 Et ce fut la cause pour laquelle il leva sa main contre le roi Salomon bâtissait Millo et réparait la brèche de la cité de David, son père.
27 Esta foi a causa por que levantou a sua mão contra o rei: Salomão estava edificando Milo e reparando as brechas da cidade de seu pai Davi.
28 Et Jeroboam était un puissant homme vaillant; et Salomon, voyant que le jeune homme était travailleur, il le commit sur toute la charge de la maison de Joseph.
28 Jeroboão era um homem valente e capaz. Quando Salomão viu que ele era um jovem que fazia bem o seu trabalho, ele o encarregou de todos os trabalhadores forçados da casa de José.
29 Et il arriva en ce temps-là que Jeroboam sortit de Jérusalem; que le prophète Ahijah, le Shilonite, le trouva dans le chemin, et il s’était vêtu d’un vêtement neuf, et ils étaient eux deux seuls dans les champs.
29 Aconteceu que, nesse tempo, quando Jeroboão estava saindo de Jerusalém, o profeta Aías, de Siló, o encontrou no caminho. O profeta estava usando uma capa nova, e os dois estavam sozinhos no campo.
30 Et Ahijah prit le vêtement neuf qu’il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux;
30 Aías pegou a capa nova que estava usando, rasgou-a em doze pedaços
31 Et il dit à Jeroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Voici, je vais déchirer le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus;
31 e disse a Jeroboão: — Pegue dez pedaços, porque assim diz o
32 (Mais il aura une tribu, pour l’amour de David, mon serviteur, et pour l’amour de Jérusalem, la ville que j’ai choisie d’entre toutes les tribus d’Israël);
32 Porém ele terá uma tribo, por amor a Davi, meu servo, e por amor a Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Parce qu’ils m’ont abandonné et ont adoré Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, Chemos, le dieu des Moabites, et Milcom, le dieu des enfants d’Ammon, et n’ont pas marché dans mes chemins, pour faire ce qui est droit à mes yeux, et pour garder mes statuts et mes jugements, comme a fait David, son père.
33 Porque Salomão me abandonou e se inclinou diante de Astarote, deusa dos sidônios, diante de Quemos, deus de Moabe, e diante de Milcom, deus dos filhos de Amom. Ele não andou nos meus caminhos para fazer o que é reto aos meus olhos, a saber, para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, seu pai.
34 Toutefois je n’ôterai pas tout le royaume de sa main; mais je le maintiendrai prince tous les jours de sa vie, pour l’amour de David, mon serviteur, que j’ai choisi parce qu’il a gardé mes commandements et mes statuts.
34 Porém não vou tirar de Salomão o reino todo; pelo contrário, farei com que ele governe durante todos os dias da sua vida, por amor a Davi, meu servo, que escolhi e que guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Mais j’ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, à savoir dix tribus;
35 Mas da mão do filho de Salomão tomarei o reino, a saber, as dez tribos, e as darei a você.
36 Et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur puisse toujours avoir une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom.
36 E ao filho dele darei uma tribo, para que Davi, meu servo, tenha sempre uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Et je te prendrai, et tu régneras selon tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
37 Quanto a você, eu o tomarei e você reinará sobre tudo o que desejar a sua alma; e você será rei sobre Israel.
38 Et il arrivera, que si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes chemins et que tu fasses ce qui est droit à ma vue, que tu gardes mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme j’ai bâti à David, et je te donnerai Israël.
38 Se você ouvir tudo o que eu lhe ordenar, e andar nos meus caminhos, e fizer o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu estarei com você, e lhe edificarei uma casa estável, como edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Et j’affligerai la semence de David à cause de cela; mais pas pour toujours.
39 Por causa disso, afligirei a descendência de Davi, mas não para sempre.”
40 Salomon chercha donc à faire mourir Jeroboam. Et Jeroboam se leva et s’enfuit en Égypte vers Shishak, roi d’Égypte; et fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas este se levantou e fugiu para o Egito, para junto de Sisaque, rei do Egito; e ali permaneceu até a morte de Salomão.
41 Et le reste des actions de Salomon, et tout ce qu’il fit, et sa sagesse, cela n’est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon?
41 Quanto aos demais atos de Salomão, a tudo o que fez e à sua sabedoria, não está tudo escrito no Livro da História de Salomão?
42 Et le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.
42 O tempo que Salomão reinou sobre todo o Israel, em Jerusalém, foi de quarenta anos.
43 Et Salomon s’endormit avec ses pères, et fut enterré dans la cité de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.
43 Salomão morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai, e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.