1 Reis 10

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et lorsque la reine de Sheba entendit [parler] de la renommée de Salomon, au sujet du nom du SEIGNEUR, elle vint l’éprouver par des questions difficiles.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, que honrava o nome do S enhor , foi até ele para pô-lo à prova com perguntas difíceis.
2 Et elle arriva à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et une très grande quantité d’or, et des pierres précieuses; et lorsqu’elle arriva vers Salomon, elle s’entretint avec lui de tout ce qui était dans son cœur.
2 Chegou a Jerusalém com uma comitiva numerosa e uma imensa caravana de camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, conversou com ele a respeito de tudo que tinha em mente.
3 Et Salomon lui expliqua toutes ses questions; il n’y avait aucune chose cachée pour le roi, qu’il ne lui expliqua.
3 Salomão respondeu a todas as suas perguntas; nada era difícil demais para o rei explicar.
4 Et quand la reine de Sheba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
4 Quando a rainha de Sabá percebeu quanto Salomão era sábio e viu o palácio que ele havia construído,
5 Et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, l’ordre de fonction de ses ministres, et leurs vêtements, et ses échansons, et la montée par laquelle il montait à la maison du SEIGNEUR, il n’y avait plus d’esprit en elle.
5 a comida que era servida às mesas do rei, os alojamentos e a organização de seus oficiais e servos, os trajes esplêndidos que vestiam, os copeiros da corte e os holocaustos que Salomão oferecia no templo do S enhor , ficou muito admirada.
6 Et elle dit au roi C’était bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de tes actions et de ta sagesse.
6 Disse ela ao rei: “É verdade tudo que ouvi em meu país a respeito de suas realizações e de sua sabedoria!
7 Quoi qu’il en soit, je n’ai pas cru les paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’en avait pas raconté la moitié; ta sagesse et ta prospérité surpassent la renommée que j’avais entendue.
7 Não acreditava no que diziam até que cheguei aqui e vi com os próprios olhos. Aliás, não tinham me contado nem a metade! Sua sabedoria e prosperidade vão muito além do que ouvi.
8 Heureux sont tes hommes, heureux sont tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse.
8 Como deve ser feliz o seu povo! Que privilégio para seus oficiais estarem em sua presença todos os dias, ouvindo sua sabedoria!
9 Béni soit le SEIGNEUR ton Dieu, qui se réjouit en toi, pour te placer sur le trône d’Israël; parce que le SEIGNEUR a aimé Israël pour toujours, c’est pourquoi il t’a établi roi pour faire jugement et justice.
9 Louvado seja o S enhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. Por causa do amor eterno do S enhor por Israel, ele o fez rei para governar com justiça e retidão”.
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et une très grande quantité d’aromates, et de pierres précieuses. Il n’arriva plus jamais depuis une aussi grande abondance d’aromates, pareille à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
10 Então ela presenteou o rei com 4.200 quilos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas. Nunca mais foram recebidas tantas especiarias quanto as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Et la flotte de Hiram aussi, qui avait apporté de l’or d’Ophir, apporta d’Ophir une grande quantité de bois d’almugghim, et des pierres précieuses.
11 (Além disso, os navios de Hirão trouxeram ouro de Ofir e grandes carregamentos de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Et le roi fit de ce bois d’almugghim des colonnes pour la maison du SEIGNEUR et pour la maison du roi, et aussi des harpes, et des psaltérions pour les chanteurs; Il n’était pas venu autant de bois d’almugghim, et on n’en avait pas vu jusqu’à ce jour.
12 O rei usou a madeira de sândalo para fazer corrimões para o templo e para o palácio real, e também liras e harpas para os músicos. Nunca antes nem depois se viu tamanho suprimento de madeira de sândalo.)
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu’elle demanda, outre ce que Salomon lui donna de sa générosité royale. Ainsi elle s’en retourna et revint dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo que ela pediu, além dos presentes costumeiros que ele já havia entregado com generosidade. Então ela e sua comitiva regressaram para sua terra.
14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d’or;
14 A cada ano, Salomão recebia cerca de 23.300 quilos de ouro,
15 Outre ce qui lui revenait des négociants, et du trafic des marchands d’aromates, et de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays.
15 sem contar a renda adicional proveniente dos mercadores e comerciantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores do país.
16 Et le roi Salomon fit deux cents rondaches d’or battu, pesant six cents shekels d’or pour chaque rondache;
16 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, cada um pesando 7,2 quilos.
17 Et il fit trois cents boucliers d’or battu, pesant trois livres d’or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 Também fez trezentos escudos menores de ouro batido, cada um pesando 1,8 quilo. O rei colocou esses escudos no Palácio da Floresta do Líbano.
18 De plus le roi fit un grand trône et le couvrit du meilleur or,
18 Então o rei fez um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
19 Le trône avait six marches; et le haut du trône était arrondi par-derrière; et il y avait des accoudoirs de chaque côté à l’endroit du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.
19 O trono tinha seis degraus e um encosto arredondado. De cada lado do assento havia um apoio para o braço e, junto de cada apoio, a escultura de um leão.
20 Et douze lions se tenaient là, sur les six marches, de part et d’autre; il ne s’en était pas fait de tel dans aucun royaume.
20 Também havia outros doze leões, um de cada lado dos seis degraus. Nenhum outro trono em todo o mundo se comparava ao de Salomão.
21 Et tous les ustensiles à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur; rien n’était en argent; il ne valait rien aux jours de Salomon.
21 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, e todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano eram de ouro puro. Não eram de prata, pois nos dias de Salomão a prata era considerada um metal sem valor.
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tharshish, avec la flotte de Hiram; et une fois tous les trois ans la flotte de Tharshish venait, apportant or, argent, ivoire, singes et paons.
22 O rei tinha uma frota de navios mercantes que navegavam com os navios de Hirão. Uma vez a cada três anos, as embarcações voltavam trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
23 Ainsi le roi Salomon surpassait tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse;
23 Salomão se tornou o mais rico e sábio de todos os reis da terra.
24 Et toute la terre recherchait [la présence] de Salomon, pour entendre sa sagesse, laquelle Dieu avait mise dans son cœur.
24 Gente de todas as nações vinha consultá-lo e ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
25 Et ils apportaient, chacun son présent, ustensiles d’argent, et ustensiles d’or, et vêtements, et armes, et aromates, chevaux et mulets, un impôt d’année en année.
25 A cada ano, os visitantes traziam presentes de prata e ouro, roupas, armas, especiarias, cavalos e mulas.
26 Et Salomon rassembla des chariots et des cavaliers; et il avait quatorze cents chariots et douze mille cavaliers, lesquels il mit dans les villes [où étaient] les chariots, et auprès du roi à Jérusalem.
26 Salomão ajuntou muitos carros de guerra e cavalos. Possuía 1.400 carros de guerra e 12.000 cavalos. Mantinha alguns deles nas cidades designadas para guardar esses carros de guerra e outras perto dele, em Jerusalém.
27 Et le roi fit que l’argent était [aussi commun] à Jérusalem que les pierres, et les cèdres étaient en abondance comme les sycomores qui sont dans le vallon.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras. E havia tanta madeira valiosa de cedro como as figueiras-bravas que crescem nas colinas de Judá.
28 Et Salomon avait des chevaux rapportés d’Égypte, et du fil de lin; et les marchands du roi recevaient le fil de lin pour un prix.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e da Cilícia; os comerciantes do rei os adquiriam da Cilícia pelo preço de mercado.
29 Et un chariot montait et sortait d’Égypte pour six cents shekels d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et ils les amenaient ainsi, par leurs moyens, pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
29 Naquela época, um carro de guerra do Egito custava 600 peças de prata, e um cavalo, 150 peças de prata. Depois, eram exportados aos reis dos hititas e aos reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.