1 Reis 10
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et lorsque la reine de Sheba entendit [parler] de la renommée de Salomon, au sujet du nom du SEIGNEUR, elle vint l’éprouver par des questions difficiles.
1 Quando a rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão, com respeito ao nome do Senhor , veio prová-lo com perguntas difíceis.
2 Et elle arriva à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et une très grande quantité d’or, et des pierres précieuses; et lorsqu’elle arriva vers Salomon, elle s’entretint avec lui de tout ce qui était dans son cœur.
2 Chegou a Jerusalém com uma enorme comitiva, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas. Ela se apresentou diante de Salomão e lhe expôs tudo o que trazia em sua mente.
3 Et Salomon lui expliqua toutes ses questions; il n’y avait aucune chose cachée pour le roi, qu’il ne lui expliqua.
3 Salomão respondeu todas as perguntas que ela fez, e não houve nada profundo demais que o rei não pudesse explicar.
4 Et quand la reine de Sheba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
4 Quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, o palácio que ele havia construído,
5 Et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, l’ordre de fonction de ses ministres, et leurs vêtements, et ses échansons, et la montée par laquelle il montait à la maison du SEIGNEUR, il n’y avait plus d’esprit en elle.
5 a comida que era servida na mesa dele, o lugar dos seus oficiais, o serviço dos seus criados e os trajes deles, seus copeiros, e o holocausto que oferecia na Casa do Senhor , ficou como fora de si
6 Et elle dit au roi C’était bien vrai ce que j’ai entendu dire dans mon pays de tes actions et de ta sagesse.
6 e disse ao rei: — É verdade o que ouvi na minha terra a respeito de você e a respeito da sua sabedoria.
7 Quoi qu’il en soit, je n’ai pas cru les paroles, jusqu’à ce que je sois venue et que mes yeux l’aient vu; et voici, on ne m’en avait pas raconté la moitié; ta sagesse et ta prospérité surpassent la renommée que j’avais entendue.
7 Eu, porém, não acreditava naquelas palavras, até que vim e vi com os meus próprios olhos. Eis que não me contaram nem a metade: você supera em sabedoria e prosperidade a fama que ouvi.
8 Heureux sont tes hommes, heureux sont tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse.
8 Felizes os homens à sua volta, felizes estes seus servos que estão sempre diante de você e que ouvem a sua sabedoria!
9 Béni soit le SEIGNEUR ton Dieu, qui se réjouit en toi, pour te placer sur le trône d’Israël; parce que le SEIGNEUR a aimé Israël pour toujours, c’est pourquoi il t’a établi roi pour faire jugement et justice.
9 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que se agradou de você e o colocou no trono de Israel. O Senhor ama Israel para sempre e, por isso, ele o constituiu rei, para que você execute o juízo e a justiça.
10 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, et une très grande quantité d’aromates, et de pierres précieuses. Il n’arriva plus jamais depuis une aussi grande abondance d’aromates, pareille à celle que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
10 Ela entregou ao rei quatro toneladas de ouro, grande quantidade de especiarias e pedras preciosas. Nunca mais veio especiaria em tanta abundância, como a que a rainha de Sabá ofereceu ao rei Salomão.
11 Et la flotte de Hiram aussi, qui avait apporté de l’or d’Ophir, apporta d’Ophir une grande quantité de bois d’almugghim, et des pierres précieuses.
11 Também os navios de Hirão, que transportavam ouro de Ofir, traziam de lá grande quantidade de madeira de sândalo e pedras preciosas.
12 Et le roi fit de ce bois d’almugghim des colonnes pour la maison du SEIGNEUR et pour la maison du roi, et aussi des harpes, et des psaltérions pour les chanteurs; Il n’était pas venu autant de bois d’almugghim, et on n’en avait pas vu jusqu’à ce jour.
12 Desta madeira de sândalo o rei mandou fazer corrimões para a Casa do Senhor e para o palácio real, bem como harpas e liras para os cantores. Tal madeira nunca se havia trazido para ali, nem se viu mais semelhante madeira até o dia de hoje.
13 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, tout ce qu’elle demanda, outre ce que Salomon lui donna de sa générosité royale. Ainsi elle s’en retourna et revint dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além de tudo o que lhe deu por sua generosidade real. Então ela voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d’or;
14 O peso do ouro que se trazia a Salomão a cada ano era de cerca de vinte e três toneladas,
15 Outre ce qui lui revenait des négociants, et du trafic des marchands d’aromates, et de tous les rois d’Arabie, et des gouverneurs du pays.
15 além do que entrava dos vendedores e dos negociantes, de todos os reis da Arábia e dos governadores da terra.
16 Et le roi Salomon fit deux cents rondaches d’or battu, pesant six cents shekels d’or pour chaque rondache;
16 O rei Salomão fez duzentos grandes escudos de ouro batido, empregando sete quilos e duzentos gramas de ouro em cada escudo.
17 Et il fit trois cents boucliers d’or battu, pesant trois livres d’or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 Fez também trezentos escudos menores de ouro batido, empregando um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada escudo. E o rei os pôs na Casa do Bosque do Líbano.
18 De plus le roi fit un grand trône et le couvrit du meilleur or,
18 O rei fez também um grande trono de marfim e o cobriu de ouro puríssimo.
19 Le trône avait six marches; et le haut du trône était arrondi par-derrière; et il y avait des accoudoirs de chaque côté à l’endroit du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.
19 O trono tinha seis degraus, e o encosto do trono, ao alto, era redondo. De ambos os lados do assento havia um braço, e a figura de um leão junto a cada um dos braços.
20 Et douze lions se tenaient là, sur les six marches, de part et d’autre; il ne s’en était pas fait de tel dans aucun royaume.
20 Doze leões estavam ali sobre os seis degraus, um em cada extremo destes. Nunca se havia feito obra semelhante em nenhum outro reino.
21 Et tous les ustensiles à boire du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur; rien n’était en argent; il ne valait rien aux jours de Salomon.
21 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e também de ouro puro eram todos os objetos da Casa do Bosque do Líbano. Não havia nada de prata, porque nos dias de Salomão não se dava nenhum valor a ela.
22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tharshish, avec la flotte de Hiram; et une fois tous les trois ans la flotte de Tharshish venait, apportant or, argent, ivoire, singes et paons.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, junto com os navios de Hirão. De três em três anos, a frota voltava de Társis, trazendo ouro, prata, marfim, bugios e pavões.
23 Ainsi le roi Salomon surpassait tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse;
23 Assim, o rei Salomão excedeu a todos os reis do mundo, tanto em riqueza como em sabedoria.
24 Et toute la terre recherchait [la présence] de Salomon, pour entendre sa sagesse, laquelle Dieu avait mise dans son cœur.
24 Todo o mundo queria ver Salomão para ouvir a sabedoria que Deus tinha posto no coração dele.
25 Et ils apportaient, chacun son présent, ustensiles d’argent, et ustensiles d’or, et vêtements, et armes, et aromates, chevaux et mulets, un impôt d’année en année.
25 Cada um trazia o seu presente: objetos de prata e de ouro, roupas, armaduras, especiarias, cavalos e mulas. E foi assim ano após ano.
26 Et Salomon rassembla des chariots et des cavaliers; et il avait quatorze cents chariots et douze mille cavaliers, lesquels il mit dans les villes [où étaient] les chariots, et auprès du roi à Jérusalem.
26 Salomão ajuntou carros de guerra e cavaleiros. Tinha mil e quatrocentos carros de guerra e doze mil cavaleiros, que espalhou pelas cidades onde mantinha os carros, deixando uma parte junto ao rei, em Jerusalém.
27 Et le roi fit que l’argent était [aussi commun] à Jérusalem que les pierres, et les cèdres étaient en abondance comme les sycomores qui sont dans le vallon.
27 O rei fez com que, em Jerusalém, a prata fosse tão comum como as pedras e os cedros fossem tão numerosos como os sicômoros que estão na Sefelá.
28 Et Salomon avait des chevaux rapportés d’Égypte, et du fil de lin; et les marchands du roi recevaient le fil de lin pour un prix.
28 Os cavalos de Salomão vinham do Egito e da Cilícia, e comerciantes do rei os importavam da Cilícia por certo preço.
29 Et un chariot montait et sortait d’Égypte pour six cents shekels d’argent, et un cheval pour cent cinquante; et ils les amenaient ainsi, par leurs moyens, pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
29 Importava-se do Egito um carro de guerra por seiscentas moedas de prata e um cavalo por cento e cinquenta. Nas mesmas condições, as caravanas os traziam e os exportavam para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.